លក្ខណៈ​ចម្រុះ និង​ភាព​សម្បូរ​បែប​ក្នុង​ភាសា​ជប៉ុន ​គ្រាន់​តែ​​ពណ៌នាអំពី​​ភ្លៀង​​មាន​ជាង ៤០០ ពាក្យ

លក្ខណៈចម្រុះ និងភាពសម្បូរបែបក្នុងភាសាជប៉ុន
គ្រាន់តែ​ពណ៌នាអំពី​ភ្លៀង​មានជាង ៤០០ ពាក្យ។

ជប៉ុនត្រូវបានគេស្គាល់ថាជាទឹកដីដែលមានបរិមាណទឹកភ្លៀងធ្លាក់ខ្ពស់គួរសម។

ដោយសារតែភ្លៀងធ្លាក់ និងអារម្មណ៍របស់គ្រប់គ្នាចំពោះវាផ្លាស់ប្តូរទៅតាមរដូវ ដូច្នេះហើយ មានពាក្យជាច្រើនដែល​ប្រើ​សម្រាប់​ពណ៌នា​អំ​ពី​ភ្លៀង។ ប្រសិន​បើ​រៀប​រាប់​ចេញ ចំនួន​នេះ​អាច​នឹង​លើស​ពី ៤០០ ពាក្យ។

ប្រហែលជាករណីដ៏កម្រនេះមានតែក្នុងភាសាជប៉ុនប៉ុណ្ណោះ។

ប្រជាជនជប៉ុនសព្វថ្ងៃមិនប្រើពាក្យច្រើនដូចនេះនោះទេ ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកអាចចង់ចាំ និងប្រើប្រាស់ពាក្យទាំងនោះ ចំណុច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ដូច​ជា​ចំណេះ​ដឹង​ផ្នែក​អក្សរ​សាស្ត្រ និង​បញ្ញា។

ចូរយើងស្វែងយល់ទាំងអស់គ្នា។

<春の雨>
春雨(はるさめ)
ប្រែថា៖ ភ្លៀងនិទាឃរដូវ

ភ្លៀងធ្លាក់នៅចុងខែកុម្ភៈដល់ខែមីនាគេហៅថា 春雨 ។

ដូចជាឈ្មោះដែលបានបង្ហាញខាងលើ នេះជាភ្លៀងនៃនិទាឃរដូវ។ តំណក់ទឹកភ្លៀងតូចៗធ្លាក់មកយ៉ាងស្រាលក្រោមបរិយាកាសនិទាឃរដូវកក់ក្តៅ។

紅雨 (こうう)
ប្រែថា៖ ភ្លៀង​ពណ៌​ផ្កាឈូក

តាំងពីយូរយារណាស់មកហើយ ជប៉ុនល្បីនឹងសម្រស់ធម្មជាតិ ក្នុងនោះត្រូវនិយាយពីភាពស្រស់ស្អាតនៃប្រភេទផ្កាព្រូន និងផ្កាសាគូរ៉ាដ៏ល្បី។

តំណក់​ភ្លៀង​ធ្លាក់​មក​លើ​មែកឈើផ្កាសាគូរ៉ាដែលកំពុងរីកពេញផ្កា ត្របក់ផ្កានីមួយៗក៏ធ្លាក់ចុះមក។

ទឹកភ្លៀងដែលគេមើលឃើញពេលនោះមាន​ពណ៌​ផ្កាឈូករបស់ផ្កាសាគូរ៉ា និង​ផ្កា​ព្រូន។ អ្នកដែលគយគន់ផ្កានឹងមាន​​អារម្មណ៍​សប្បាយ​លាយ​ឡំ​រវាង​និទាឃ​រដូវ និង​ភាព​សោក​សៅ​បន្តិច​នៅ​ពេល​ដែល​មើលត្របក់​ផ្កា​ជ្រុះ​ចេញ​ពី​មែក​តាម​តំណក់​ទឹក​ភ្លៀង។

梅雨 (つゆ)]
ប្រែ​ថា៖ រដូវ​វស្សា

ក្រៅពី Hokkaido នៅតំបន់ផ្សេងទៀតនៃប្រទេសជប៉ុនតែងតែមានភ្លៀងធ្លាក់ច្រើនក្នុងខែមិថុនា។

សរុបទៅសកាសធាតុបែបនេះគេហៅថា 梅雨 ប៉ុន្តែក្នុងនោះក៏មានប្រភេទភ្លៀងខុសគ្នាផងដែរ។

。走り梅雨 (はしりつゆ)គឺជាភ្លៀងធ្លាក់នៅដើមរដូវវស្សា។

。暴れ梅雨 (あばれつゆ)ភ្លៀងធ្លាក់ខ្លាំងភ្លាមៗនាពាក់កណ្តាលរដូវវស្សា។

。送り梅雨 (おくりつゆ)ភ្លៀងចុងរដូវវស្សាមុនពេលដែលរដូវក្តៅចាប់ផ្តើម។

。返り梅雨 (かえりつゆ)ប្រើនៅពេលដែលរដូវវស្សាបានកន្លងផុតទៅ អាកាសធាតុបានប្រែទៅជារដូវក្តៅ ប៉ុន្តែ​បែរ​ជា​មាន​ភ្លៀង​ធ្លាក់​ដូច​រដូវ​វស្សាដែរ។

<夏の雨>
夕立 (ゆうだち)
ពាក្យនេះប្រើសម្រាប់និយាយពីភ្លៀង​ធ្លាក់​ខ្លាំងនាពេលល្ងាចនៅថ្ងៃដែលរដូវក្តៅស្អុះស្អាប់។

នេះជាវាក្យសព្ទដែលគេនៅប្រើរហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ។

ក្រោយពេលភ្លៀងបរិយាកាសនឹងត្រជាក់ជាងមុន ដូច្នេះភ្លៀងមួយមេឃធំនេះមកចំពេលល្អណាស់។

神立 (かんだち)
ប្រើសម្រាប់និយាយពីព្យុះបោកបក់យ៉ាងខ្លាំង។

ឈ្មោះមួយនេះផ្តើមដោយជំនឿជឿថា អាទិទេពបានបង្កើតផ្គរលាន់ឡើង។ ក្នុងអក្សរ Han 神 មានន័យថា “អាទិទេព” ។

<秋の雨>
霧雨 (きりさめ)
ប្រែថា៖ ភ្លៀងរលឹមស្រិចៗ

នេះក៏ជានាមដែលគេប្រើរហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះផងដែរ។

តំណក់ទឹកភ្លៀងធ្លាក់នៃសរទរដូវច្រើនតែតូច ពេលខ្លះមើលពីចម្ងាយដូចជាអ័ព្ទ នេះជាមូលហេតុដែលគេដាក់ឈ្មោះនេះ។

秋湿り(あきしめり)
ជាឈ្មោះដែលគេប្រើសម្រាប់ហៅមេឃភ្លៀងតិចៗ ហើយខ្សោយជាងភ្លៀងរលឹមស្រិចៗទៅទៀត។

伊勢清めの雨 (いせきよめのあめ)
ប្រែថា៖ ភ្លៀងបន្សុទ្ធ

សំដៅ​លើ​ភ្លៀង​ដែល​ធ្លាក់អំឡុងពេលពិធីបុណ្យត្រូវបានប្រារព្ធធ្វើឡើងនៅ​ទីសក្ការបូជា​ធំ​មួយ​មានឈ្មោះថា Ise Jingu ។

ភ្លៀង​ធ្លាក់​លាងសម្អាតគ្រប់យ៉ាងដែលមិនស្អាត នេះជាសំនួនវោហារដែលបង្កប់ដោយ​វប្បធម៌​ជប៉ុន។ 

<冬の雨>
時雨 (しぐれ)
រដូវស្លឹកឈើជ្រុះកន្លងផុតទៅ រដូវរំហើយមកដល់ នៅពេលនេះមេឃភ្លៀងត្រូវបានគេហៅថា shigure ។

រដូវរងាត្រជាក់ខ្លាំង ភ្លៀង​រដូវ​រងា​កាន់តែត្រជាក់ជាងនេះ។ ជាភ្លៀងដែលបង្កការរំខានយ៉ាងខ្លាំង។

北時雨 (きたしぐれ)
នៅជប៉ុនរដូវរងាខ្យល់ត្រជាក់បក់មកពីភាគខាងជើង។ Kitashigure – ជាភ្លៀងធ្លាក់នៃខ្យល់ទិសខាងជើង។

ក្រៅពីនេះ មាន​ពាក្យ​ជា​ច្រើន​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​ពណ៌នា​អំពីសំឡេង​ភ្លៀង​ធ្លាក់។

ឧទាហរណ៍ដូចជា៖

。ザーザー ដែលប្រើសម្រាប់ពណ៌នាអំពីភ្លៀងធ្លាក់ខ្លាំង

。しとしと ជាភ្លៀងធ្លាក់ដែលស្ងប់ស្ងាត់

。サーッ និយាយពីភ្លៀងមួយមេឃតូច

ពាក្យដែលបានរៀបរាប់ខាងលើគ្រាន់តែជាផ្នែកមួយនៅពេលដែលនិយាយពីភាពសម្បូរបែបនៃភាសាជប៉ុនប៉ុណ្ណោះ។

ប្រជាជន​ជប៉ុនមានរបៀបពណ៌នាខុសៗគ្នានៅពេលដែលមេឃចាប់ផ្តើមភ្លៀង។

ដោយមិនសង្កេតឃើញពីភាពស្រស់ស្អាតនៃភាសាជប៉ុន ជនបរទេសតែងតែពិបាកនៅពេលដែលរៀនភាសា​ជប៉ុន។

ប្រសិនបើអាចប្រើពាក្យទាំងនេះបានយ៉ាងស្ទាតជំនាញ អ្នកនឹងក្លាយជាគ្រូបង្រៀនភាសាជប៉ុន។

ចូរយើងសាកល្បងទាំងអស់គ្នា។

Abe Kengo

មើលព័ត៏មានដែលទាក់ទង ដ៏គួរអោយចាប់អារម្មណ៏បន្ថែមទៀត។
មើលបន្ថែម: