ការ​បង្ហាញ​ពីអារម្មណ៍​ពិត​របស់​ប្រជាជន​ជប៉ុន​​តាម​រយៈ​ពាក្យ​សម្ដី​ដែល​មិន​មាន​បង្រៀន​​ក្នុង​សៀវភៅ​

ប្រជាជនជប៉ុនច្រើនតែមិននិយាយចំៗនូវ​អ្វី​ដែល​ពួកគេ​គិតនោះទេ។

ពួកគេមិននិយាយថា “ខ្ញុំស្អប់” អ្វីដែលខ្ញុំស្អប់ ហើយក៏មិននិយាយថា “មិនត្រូវការ” អ្វីដែលខ្ញុំមិនត្រូវការនោះដែរ។

ដូច្នេះយើងមើលឃើញពីការលំបាកពេលទំនាក់ទំនងជាភាសាជប៉ុនដែលយើងបានរៀននៅសាលា។

ក្នុងអត្តបទថ្ងៃនេះ យើងនឹងចែករំលែកប្រាប់អ្នកទាំងអស់ពីរបៀបស្វែងយល់គំនិតរបស់ប្រជាជនជប៉ុន ជាអ្វីដែល​យើង​​មិន​បាន​រៀន​នៅ​សាលា។

結構です(Kekkou desu)

ពាក្យ “結構” បើបកប្រែតាមអត្តន័យដើមមានន័យថា “ល្អអស្ចារ្យ” “ល្អណាស់” ។ ទោះជាយ៉ាងណា ប្រជាជនជប៉ុនតែង​តែ​ប្រើ​ពាក្យ​នេះ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ពួក​គេ​ចង់​បដិសេធ​សំណើ។

ឧទាហរណ៍ នៅពេលដែលដើរទិញទំនិញ ប្រសិនបើបុគ្គលិកផ្នែកលក់សួរថា “តើបង/បងស្រីចង់ទិញផលិតផលនេះបន្ថែម​ដែរ​ទេ?” គេមិននិយាយថា “ទេ អរគុណ” នោះទេ ប៉ុន្តែប្រជាជនជប៉ុនបែរជាឆ្លើយថា “結構です” (Kekkou desu) ។ ត្រង់​ចំណុច​នេះ “結構です” លែងមានន័យថាសរសើរទៀតហើយ ប៉ុន្តែត្រូវបានគេប្រើសម្រាប់បដិសេធដោយ​គួរ​សម។

ប្រសិនបើនរណាម្នាក់និយាយប្រយោគនេះនៅពេលដែលអ្នកណែនាំ ឬស្នើសុំអ្វីម្យ៉ាង ចូរយើងយល់ថាពួកគេកំពុងបដិសេធ​អ្នក។

បើសិនជាអ្នកចង់ណាត់ទៅដើរលេងជាមួយនរណាម្នាក់ ហើយពួកគេឆ្លើយតបដោយប្រើប្រយោគនេះ សូមទទួល​យក​ព្រោះ​ថា ពួក​គេ​បាន​បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ​របស់​អ្នក។

またの機会に (Mata no kikai ni) (ប្រែថា៖ ចាំឳកាសផ្សេង) 

ឧបមាថាអ្នក​អញ្ជើញនរណាម្នាក់ទៅទទួលទានអាហារ ហើយ​ពួកគេ​ឆ្លើយ​ថា “Mata no kikai ni” ។

ប្រហែលជាជនបរទេសអាចនឹងអញ្ជើញពួកគេម្តងទៀតក្នុងឳកាសផ្សេង។

ប៉ុន្តែជាក់ស្តែង ចម្លើយនោះមានន័យថា “ខ្ញុំមិនចង់ទៅទទួលទានអាហារជាមួយអ្នកនោះទេ” ។

ប្រសិន​បើ​ពួកគេ​ពិត​ជា​ចង់​ទៅ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​រៀប​ចំ​កាលវិភាគ​បាន ពួកគេនឹងនិយាយពីការរៀបចំកាលវិភាគឡើង​វិញ។

ដូច្នេះអ្នកត្រូវបដិសេធទៅហើយ ពិតជាគួរឱ្យស្តាយណាស់។

大丈夫です (Daijobu desu) 

តើអ្នកដឹងទេថាពាក្យ “大丈夫” (daijobu desu) អាចមានន័យថា “OK” និង “NO” ដែរទេ?

នៅពេលដែលពាក្យ “大丈夫” ត្រូវបានប្រើក្នុងបរិបទស្រដៀងនឹង “結構です” (ជាទូទៅត្រូវបានគេប្រើសម្រាប់បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ ឬ​សំណើ) នោះ​វា​ក៏​មាន​ន័យ​ថា “NO” ដែរ។

ពិតជាពិបាកណាស់មែនទេ?

ឧទាហរណ៍នៅពេលដែលអ្នកសួរថា តើអាចពឹងឱ្យនរណាម្នាក់ជួយអ្វីម្យ៉ាងដែរទេ ហើយពួកគេឆ្លើយថា “大丈夫” នោះ​មាន​ន័យ​ថា “មិន​អី​ទេ ខ្ញុំ​នឹង​ជួយ” ។

ប៉ុន្តែនៅពេលដែលអ្នកសួរអំឡុងពេលទិញអីវ៉ាន់ថា តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែមជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត​ឬ​អត់ ហើយ​គេ​ឆ្លើយ​ថា “大丈夫” ចូរយើងយល់អត្តន័យនោះថា “មិនត្រូវការ” ទេ។

ចំណុចនេះពិតជាស្មុគស្មាញណាស់មែនទេ?

និយាយឡើងវិញពីរដង

ឧទាហរណ៍នៅពេលដែលប្រជាជនជប៉ុននិយាយថា “របស់មួយនេះគួរឱ្យស្រលាញ់ណាស់ គួរឱ្យស្រលាញ់ណាស់” ឬ “ឆ្ងាញ់​ណាស់ ឆ្ងាញ់​ណាស់” ដោយ​និយាយ​ឡើង​វិញ​ចំនួន​ពីរ​ដង។

ក្នុងករណីនេះមានន័យថា ប្រជាជនជប៉ុនមានទំនោរឆ្លើយឱ្យតែបានៗ។

ប្រសិនបើអ្នកសួរថា “តើខ្ញុំគួរឱ្យស្រលាញ់ទេ?” ហើយបន្ទាប់មកពួកគេឆ្លើយថា “ចា គួរឱ្យស្រលាញ់ គួរឱ្យស្រលាញ់” ប្រហែល​ជា​ពួក​គេ​គ្រាន់​តែ​ឆ្លើយ​ឱ្យ​តែ​បានៗ ដោយ​មិន​បាន​សង្កេត​មើល​អ្នក​ច្បាស់​នោះ​ទេ។

ភាពមិនច្បាស់លាស់ក្នុងការបញ្ចេញមតិដូចនេះធ្វើឱ្យប្រជាជនជប៉ុនតែងតែយល់ច្រឡំ។ យ៉ាងណាមិញ ប្រសិនបើកំពុង​ប្រាស្រ័យ​ទាក់​ទង​ទល់​មុខ​គ្នា វិធីសាស្រ្ត​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​បំផុត​ក្នុង​ការ​កំណត់​គោល​បំណង​របស់​ភាគី គឺសង្កេត​មើល​ទឹក​មុខ​របស់​ពួកគេ។

ប្រសិនបើពួកគេដូចជាមិន​សប្បាយ​ចិត្ត មានន័យថាពួកគេកំពុងបដិសេធ។

ដោយសារតែនៅជប៉ុន ការដែលនិយាយត្រង់ៗថា “ទេ” តែងតែត្រូវគេចាត់ទុកថា ខ្វះការគួរសម ដូច្នេះទើបបង្កើតបាន​ជា​ការ​បញ្ចេញ​មតិ​មិន​ច្បាស់​លាស់​បែប​នេះ។

មុននឹងមានអារម្មណ៍ថាមួម៉ៅ ហើយគិតថា “ប្រជាជនជប៉ុនពិតជាពិបាកយល់ណាស់” សង្ឃឹមថា អ្នកទាំងអស់គ្នាអាច​យល់​ថា​នោះ​ជា​ការ​បង្ហាញ​ពី​ភាព​គួរ​សម​របស់​ប្រជាជន​ជប៉ុន។

ប្រហែលជាពេលដែលយល់ពីចំណុចនេះ យើង​បាន​ឈាន​ដល់ “ខ្លឹមសារនៃភាពស្រស់ស្អាតក្នុងវប្បធម៌ជប៉ុន” ។

Abe Kengo

មើលព័ត៏មានដែលទាក់ទង ដ៏គួរអោយចាប់អារម្មណ៏បន្ថែមទៀត។
មើលបន្ថែម: