របៀបប្រាស្រ័យទាក់ទងរបស់ប្រជាជនជប៉ុន៖ មិនអាចនិយាយថា “ទេ” ឡើយ
ក្នុងនាមជាជនជាតិជប៉ុនម្នាក់ ខ្ញុំអាចនិយាយបានយ៉ាងងាយថា “ទេ” ។ យ៉ាងណាមិញ ចំណុចនេះមិនប្រាកដថាត្រូវចំពោះប្រជាជនជប៉ុនទាំងអស់នោះទេ។
ប្រជាជនជប៉ុនជាច្រើនពិបាកនិយាយបដិសេធដោយផ្ទាល់ ដូច្នេះត្រូវនិយាយ “បញ្ឆិតបញ្ឆៀង” ដែលធ្វើឲ្យជនបរទេសស្រឡាំងកាំង។
អត្ថបទនេះនឹងបកស្រាយអាថ៌កំបាំងទាក់ទងនឹងរបៀបនិយាយដែលពិបាកយល់របស់ប្រជាជនជប៉ុន ខណៈដែលពួកគេមិនអាចនិយាយថា “ទេ” ។
នេះជាអត្តបទមានសារៈសំខាន់បំផុតសម្រាប់អ្នកដែលកំពុងរៀនភាសាជប៉ុន។
ឥឡូវនេះ ចូរយើងស្វែងយល់ទាំងអស់គ្នា។
結構です
ឧទាហរណ៍នៅពេលដែលត្រូវណែនាំអាហារឆ្ងាញ់ក្នុងភោជនីយដ្ឋាន មនុស្សជាច្រើនប្រើរបៀបនិយាយថា “結構です” (Kekko desu) ។
ឃ្លានេះមានន័យថា “គ្រប់គ្រាន់ហើយ” “មិនត្រូវការបន្ថែមទៀតទេ” “សូមអរគុណ” ប៉ុន្តែឃ្លានេះក៏អាចយល់បានដែលថា “មិនចង់ភ្លក់មុខម្ហូបនេះ” ។ អត្តន័យដើមនៃពាក្យ “Kekko desu” គឺ “គ្មានបញ្ហាអ្វីឡើយ” ។
ដោយរបៀបនិយាយបែបនេះ អ្នកស្តាប់មិនអាចដឹងថា អ្នកនិយាយចង់ឬអត់នោះទេ បើយល់ព្រម (YES) ឬមិនយល់ស្រប (NO) ។
យ៉ាងណាមិញ ក្នុងស្ថានភាពជាក់ស្តែង គេតែងតែប្រើសម្រាប់បង្ហាញអត្តន័យមិនយល់ព្រម។
ពាក្យនេះមិនត្រឹមតែប្រើក្នុងភោជនីយដ្ឋានប៉ុណ្ណោះទេ។ ប្រសិនបើអ្នកធ្វើការខាងផ្នែកលក់ អ្នកប្រាកដជាធ្លាប់ឮឃ្លានេះញឹកញាប់។
今度
今度 (konodo) គេតែងតែយល់ថា “លើកក្រោយ” ឬ “ក្នុងឳកាសមួយផ្សេង” ។
នៅពេលដែលកំពុងសន្ទនាយ៉ាងសប្បាយជាមួយមិត្តរួមការងារ ឬមិត្តភក្តិមហាវិទ្យាល័យ ពេលខ្លះអ្នកនឹងត្រូវសួរថា “今度、ご飯に行こう!” (Kondo, gohan ni ikou!) ។
ប្រយោគនេះអាចយល់បានពីរយ៉ាង “លើកក្រោយពួកយើងនឹងទៅហូបជាមួយគ្នា” ឬ “ប្រហែលជាពួកយើងនឹងទៅហូបជាមួយគ្នាក្នុងឳកាសមួយផ្សេង” ។
នេះជាឃ្លាមួយក្នុងចំណោមឃ្លាដែលសូម្បីតែប្រជាជនជប៉ុនក៏មិនច្បាស់ពីអត្តន័យរបស់វាផងដែរ។
ឃ្លានេះក៏ប្រើសម្រាប់ករណីពិតជាចង់ទៅទទួលទានអាហារ ប៉ុន្តែក៏អាចប្រើសម្រាប់ពេលដែលមិនចង់ទៅទទួលទានអាហារ ប៉ុន្តែមិនអាចបដិសេធច្បាស់លាស់។
ក្នុងករណីនេះ អ្នកអាចសាកសួរថា “じゃぁ、いつにする?” (Jaa, itsu ni suru? – អូ តើអ្នកចង់ទៅពេលណា?)
ប្រសិនបើម្នាក់នោះអាចរៀបចំកាលវិភាគជាក់លាក់ ដូច្នេះមានន័យថា ពួកគេចង់ជួបអ្នក។
ផ្ទុយទៅវិញ ប្រសិនបើពួកគេនិយាយថា “スケジュールを確認してからね” (Sukejuru o kakunin shite kara ne – ខ្ញុំនឹងពិនិត្យមើលកាលវិភាគឡើងវិញ) ឬប្រយោគស្រដៀងគ្នា មានន័យថាពួកគេមិនចង់ជួបអ្នកនោះទេ។
ហេតុអ្វីមិននិយាយឲ្យច្បាស់ថាមិនចង់ទៅ?
ហេតុអ្វីបានជាប្រើរៀបនិយាយបែបបញ្ឆិតបញ្ឆៀងទាំងដែលអាចឆ្លើយយ៉ាងងាយថា YES! ឬ NO! ដូចនេះ?
សរុបទៅ ប្រសិនបើចង់បង្ហាញការបដិសេធគ្រាន់តែនិយាយថា “ទេ” បានហើយ។ ការដែលឆ្លើយមិនច្បាស់លាស់ បញ្ឆិតបញ្ឆៀងដែលសូម្បីតែប្រជាជនជប៉ុនក៏ពិបាកយល់ គ្រាន់តែធ្វើឲ្យគ្រប់យ៉ាងស្មុគស្មាញប៉ុណ្ណោះ។
ទោះជាយ៉ាងណា មូលហេតុពិតប្រាកដដែលប្រជាជនជប៉ុនមិនប្រើរបៀបនិយាយបែបនេះដោយសារពួកគេខ្មាស់អៀនបុគ្គលនៅចំពោះមុខ។
ភាសាជប៉ុនត្រូវគេចាត់ទុកជាភាសាដែលមិនសូវមានពាក្យពិបាកស្តាប់សម្រាប់មនុស្សនៅចំពោះមុខ។ ប្រជាជនជប៉ុនទម្លាប់រស់ក្នុងបរិយាកាស ដែលពួកគេជៀសវាងការប្រើពាក្យបដិសេធដោយផ្ទាល់ទៅហើយ។ វប្បធម៌នេះនៅតែបន្តរហូតមកដល់សព្វថ្ងៃ។
របៀបទំនាក់ទំនងបញ្ឆិតបញ្ឆៀងដូចនេះអាចបង្កបញ្ហាក្នុងការប្រាស្រ័យទាក់ទងជាមួយជនបរទេស និងការទូត។ ទោះជាយ៉ាងណា ដោយយល់បានថា នេះជារបៀបប្រាស្រ័យទាក់ទងដែលកើតចេញពីគោលគំនិត “ជៀសវាងការនិយាយត្រង់នឹងប៉ះពាល់ដល់អ្នកដទៃ” ជួយឲ្យអ្នកអាចប្រាស្រ័យទាក់ទងជាមួយប្រជាជនជប៉ុនកាន់តែមានប្រសិទ្ធភាព។
Abe Kengo