របៀបសរសេរកាត់ដែលងាយនឹងយល់ច្រឡំបំផុតក្នុងភាសាជប៉ុន
គ្រប់ភាសាទាំងអស់មានរបៀបសរសេរកាត់ពេលសន្ទនា ភាសាជប៉ុនក៏ដូចគ្នាដែរ។ នៅពេលខ្លះរបៀបសរសេររបស់ពួកគេថែមទាំងបង្កការ “យល់ច្រឡំ” សម្រាប់ប្រជាជនជប៉ុនផងដែរ។
ឧទាហរណ៍ដូចជា
あ?
あ!
あー
な?
ま?
ទាំងនេះជារបៀបសរសេរក្នុងពេលសន្ទនា ដែលសូម្បីតែប្រជាជនជប៉ុនពេលខ្លះក៏មិនអាចយល់ដែរ។ ចូរយើងស្វែងយល់អត្តន័យទាំងអស់គ្នាណា។
あ?
តើអ្នកកំពុងនិយាយអ្វី?
あ!
ពិតជាភ្ញាក់ផ្អើលណាស់!
あー
ខ្ញុំយល់ហើយ។
な?
ដូច្នេះដូចអ្វីដែលខ្ញុំបាននិយាយ។
ま?
ពិតមែនឬ?
ប្រសិនបើយើងឃើញការសន្ទនាទាំងអស់នេះ មិនដឹងថា យើងគួរសើច ឬយំនោះទេ?
ក្រៅពីនេះ ក៏មានរបៀបនិយាយផ្សេងទៀតដូចជា៖
ね?
ដូចអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយហើយមែនទេ?
(តាមពិតទៅ な? ជារបៀបនិយាយសម្រាប់បុរស ចំណែកឯ ね? ជារបៀបនិយាយស្រាលជាងប្រើរួមសម្រាប់បុរស និងស្រ្តី)។
へ?
តើអ្នកចង់មានន័យដូចម្ត៉េច?
え?
តើមានរឿងអ្វី?
おー
បានហើយ
របៀបនិយាយដែលមានតែយុវជនជាអ្នកប្រើនោះគឺ “り” មានន័យថាខ្ញុំយល់ហើយ។ ថ្វីត្បិតតែនៅមានទៀត ប៉ុន្តែខ្ញុំគួរតែផ្អាកត្រឹមនេះ ដើម្បីសញ្ជឹងគិតពីរបៀបនិយាយ “ច្របូកច្របល់” ទាំងនេះជាមុនសិន។
Abe Kengo