កុំជឿ Google បកប្រែពេក ភោជនីយដ្ឋានជប៉ុនដាក់ផ្លាកបណ្តេញ​ភ្ញៀវ​ជា​ភាសាកូរ៉េ

កុំជឿលើ Google Translate ពួកគេគួរតែសួរជនជាតិកូរ៉េផ្ទាល់។

Hangsome (ハンサム) ជាភោជនីយដ្ឋានអាហារកូរ៉េដែលដំណើរការដោយ Ikka Dining Project នៅ Ishikawa ខេត្ត Chiba ។ ភោជនីយ​ដ្ឋាន​មានបំណងចង់បោះពុម្ពផ្លាកសញ្ញាទទួលស្វាគមន៍ភ្ញៀវជាភាសាកូរ៉េ ដោយបានវាយអក្សរ “Irasshaimase” (いらっしゃいませ) ចូល Google បកប្រែ។

លទ្ធផល Google Translate បកប្រែថា 오지 마라 (oji mara) ។ អ្វីដែលមិននឹកស្មានគឺថាឃ្លា 오지 마라 បកប្រែជាភាសាជប៉ុនដោយប្រើ Google Translate អ្នកនឹងទទួលបានឃ្លា 来ないでください (konaide kudasai) ដែលមាន​ន័យ​ថា “កុំ​មក” ។

ប៉ុន្តែប្រហែលជាភាគីភោជនីយដ្ឋានមិនបានត្រួតពិនិត្យឡើងវិញនោះទេ។

ភ្លាមៗនោះផ្លាកសញ្ញាដែលគួរតែមានន័យថាទទួលស្វាគមន៍​ភ្ញៀវត្រូវអ្នកប្រើគណនី Twitter ជនជាតិកូរ៉េថតបាន។

ភោជនីយដ្ឋាន​នេះគ្មានបំណងរើសអើងជនជាតិកូរ៉េនោះទេ គ្រាន់តែ Google Translate ចង់បំបែកបំបាក់មិត្ត​ភាព។

ភោជនីយដ្ឋាន Ikka បានចេញមុខសុំទោស និងសន្យាថានឹងជួលក្រុមហ៊ុនបកប្រែនាពេលខាងមុខ។

ថ្វីត្បិតតែពេលខ្លះកម្មវិធីបកប្រែត្រឹមត្រូវ ហើយអាចកាត់បន្ថយពេលវេលាសម្រាប់អ្នកបកប្រែ ប៉ុន្តែនៅតែត្រូវការអ្នកជំនាញភាសាដើម្បីត្រួតពិនិត្យឡើងវិញ។ ជាពិសេសភាសាជប៉ុន នៅពេលដែលកម្មវត្ថុតែងតែត្រូវរំលង ឬមានការ​ពន្យល់​ជា​ច្រើន​ស្រប​តាម​បរិបទ​វប្បធម៌​ប្រទេស​នោះ សូម្បីតែមនុស្សពេលខ្លះក៏មិនយល់កុំថាម៉ាសុីន។

Sacchan

មើលព័ត៏មានដែលទាក់ទង ដ៏គួរអោយចាប់អារម្មណ៏បន្ថែមទៀត។
មើលបន្ថែម: