របៀបសារភាពស្នេហ៍របស់ប្រជាជនជប៉ុនសម័យមុននិយាយបែបបញ្ឆិតបញ្ឆៀង
ជនជាតិជប៉ុនមានចំណុចខ្សោយក្នុងការបង្ហាញពីអារម្មណ៍របស់ខ្លួនទៅកាន់អ្នកដទៃ។ ប្រសិនបើមិនអាចនិយាយតាមត្រង់ តើធ្វើយ៉ាងណាពួកគេអាចបង្ហាញពីក្តីស្រលាញ់?
ខ្ញុំមានសំណួរមួយសម្រាប់អ្នកដែលកំពុងរៀនភាសាជប៉ុន។
I love you
តើបកប្រែជាភាសាជប៉ុនមានន័យដូចម្តេច?
ប្រសិនបើបកប្រែ “word by word” នឹងទទួលបានប្រយោគដូចតទៅ៖ 私はあなたを愛しています
តាមការសិក្សាប្រយោគនេះគ្មានអ្វីខុសទេ។
ប៉ុន្តែជាក់ស្តែង ហាក់ដូចជាមិនមានប្រជាជនជប៉ុនអាចនិយាយបែបនេះទេ ជាពិសេសប្រជាជនជប៉ុនបុរាណ។
អ្នកនិពន្ធប្រលោមលោកល្បីឈ្មោះ Soseki Natsume បានបកប្រែប្រយោគនេះដូចខាងក្រោម៖
“I love you” → “月がきれいですね” (ព្រះច័ន្ទស្អាតមែនទេ)
តើការបកប្រែខាងលើមានន័យយ៉ាងណា? តើរឿងស្នេហាមានអ្វីទាក់ទងនឹងព្រះច័ន្ទ?
មិនត្រឹមតែព្រះច័ន្ទ ការបកប្រែនេះជារបៀបកំណត់និយមន័យចំពោះក្តីស្រលាញ់។ មនុស្សពីរនាក់ស្រលាញ់គ្នានៅពេលដែលមើលទិដ្ឋភាពមួយអាចចែករំលែកអារម្មណ៍ដូចគ្នា។ ទោះបីជាអ្នកទាំងពីរសម្លឹងមើលព្រះច័ន្ទ មិនបានក្រឡេកមើលភ្នែកគ្នា ប៉ុន្តែពួកគេអាចមានអារម្មណ៍ដឹងថាម្នាក់នោះកំពុងគិតអ្វី។
ជាការពិតណាស់ អ្នកកុំបារម្ភប្រសិនបើគិតថាខ្លួនមិនយល់ពីអារម្មណ៍នោះ ព្រោះជនជាតិជប៉ុនសម័យនេះក៏ដូចគ្នាដែរ។
ដោយសារតែប្រជាជនជប៉ុនបុរាណចូលចិត្តប្រើ Waka (和歌) ដើម្បីនិយាយបែបបញ្ឆិតបញ្ឆៀង ឧទាហរណ៍៖
ありつつも 君をば待たむ うちなびく
わが黒髪に 霜の 置くまでに
បកប្រែជាភាសាសម័យនេះអាចយល់បានថា៖
ខ្ញុំនឹងរង់ចាំអ្នកជារៀងរហូត មនុស្សដែលខ្ញុំស្រលាញ់
រហូតដល់ពេលដែលសក់ខ្មៅរបស់ខ្ញុំប្រែទៅជាពណ៌សដូចជាត្រូវសន្សើមធ្លាក់មកអញ្ចឹង។
ស្តាប់កំណាព្យនេះ មនុស្សសម័យនេះដូចជាខ្ញុំមានអារម្មណ៍ចង់ប្រាប់ម្នាក់នោះភ្លាមថាកុំចាំទៀត សារភាពប្រាប់គេតែម្តងទៅ។
តោះចូរយើងអាន Waka មួយផ្សេងទៀត នេះជាស្នាដៃរបស់ Komachi Ono ដែលជាគ្រូខាងកំណាព្យស្នេហា។
思いつつ 寝ればや人の 見えつらむ
夢と知りさば さめざらましを
បកប្រែអត្តន័យ
ព្រោះតែពេលគេងកំពុងគិតដល់ម្នាក់នោះ បានជាគេបង្ហាញខ្លួនក្នុងសុបិនរបស់ខ្ញុំ។
ប្រសិនបើជាសុបិន ខ្ញុំសង្ឃឹមថាកុំភ្ញាក់ឡើយ។
តាមរយៈការអានកំណាព្យឃើញថា វណ្ណៈអភិជនសម័យមុនស្រលាញ់គ្នាយ៉ាងណា មិនប្រញាប់ប្រញាល់ បណ្ដុះបណ្តាលក្ដីស្រឡាញ់។ សម្រាប់មនុស្សសម័យនេះស្នេហាប្រភេទនឹងគេចាត់ទុកដូចជាការនិយាយបញ្ឆិតបញ្ឆៀង ស្មុគស្មាញ។
ប៉ុន្តែរបៀបសារភាព និងសម្តីល្អសម័យនោះត្រូវបានឲ្យតម្លៃខ្ពស់ ផ្ទុយទៅវិញ សារភាពត្រង់អាចចាត់ទុកថាមិនល្អ។ ទោះបីប្រជាជនជប៉ុនសម័យនេះមានភាពក្លាហានជាងមុន ប៉ុន្តែអតីតកាលនៅតែបន្ត មានមនុស្សជាច្រើនមិនអាចនិយាយពាក្យថា “I Love You” ទេ។
ដូច្នេះបើអ្នកស្រលាញ់ជនជាតិជប៉ុន អ្នកគួរតែនិយាយមុន បើមិនដូច្នេះទេ មិនដឹងថាដល់ពេលណាទើបអ្នកទាំងពីរអាចនៅជាមួយគ្នានោះទេ។
Kengo Abe