ដើមកំណើតនៃការប្រើពាក្យប្រដូចចេញមកពីរឿង “បុរសលក់ប្រេង” កាលពីសម័យបុរាណ

អ្នកដែលទៅធ្វើការនៅជប៉ុនប្រហែលជាធ្លាប់ឮប្រយោគខាងក្រោម៖

“そんなところで油を売ってないで、早く仕事を終わらせて!”

(Sonna tokoro de abura o uttenaide, hayaku shigoto o owarasete!)

កុំនៅលក់ប្រេងទៀត សូមបំពេញការងារឱ្យបានឆាប់។

អត្ថន័យឃ្លា “abura o uru” (បកប្រែអោយចំគឺលក់ប្រេង) មានន័យថា “គេចពីការងារ” ឬ “គេចសាលា” ។

ហេតុអ្វីបានជាប្រើកន្សោមនេះ?

តាមពិតឃ្លានេះន័យចំសំដៅទៅលើអ្នកលក់ប្រេងកាលពីសម័យមុន។ បច្ចុប្បន្នអ្នកទិញប្រេងនៅផ្សារទំនើប ប៉ុន្តែកាលពីសម័យមុនគេលក់ប្រេងខុសពីឥឡូវនេះ។

រូបភាព https://mag.japaaan.com/archives/127689

អ្នកទិញប្រេងត្រូវយកដបមកដាក់ បន្ទាប់មកទិញប្រេងមួយដប (ស្មើ ១៨០ សេសេ) និង ១ ថាង (ស្មើ ១,៨ លីត្រ) ។ អ្នកលក់ថ្លឹងទម្ងន់រួចបញ្ចូលក្នុងដបរបស់អ្នកទិញប្រេង។

គេប្រើស៊ុមឈើសម្រាប់ដួសប្រេងដែលគេហៅថា Masu ក្រោមទម្ងន់ ១៨០ សេសេ។ នៅពេលដួសប្រេងជាប់ជុំវិញស៊ុមបង្កើតបានជាឃ្លាខាងលើ។

សម្រាប់អ្នកទិញបរិមាណប្រេងដែលជាប់លើស៊ុមមិនជាបញ្ហាឡើយ ប៉ុន្តែតាមទស្សនៈរបស់អ្នកលក់បរិមាណប្រេង​លើ​ស៊ុមកើនឡើងជាលំដាប់ទៅជាបរិមាណច្រើន។ ហេតុដូច្នេះពួកគេគ្រាន់តែចង់លក់ប្រេងត្រូវនឹងប្រាក់ដែលខ្លួនទទួល​បាន។

អ្នកលក់រង់ចាំបន្តិចម្តងៗរហូតដល់ប្រេងបែកចេញពីស៊ុម ប៉ុន្តែរយៈពេលរង់ចាំនេះបណ្តាលអោយអ្នកទិញខកចិត្ត។ ដូច្នេះហើយកំឡុងពេលរង់ចាំអ្នកលក់តែងនិយាយលេងជាមួយអ្នកទិញដើម្បីបង្វែរចំណាប់អារម្មណ៍។

ដូចជាអ្នកលក់ប្រេងប្រើការនិយាយដើម្បីបំពេញពេលវេលាទំនេររបស់អ្នកទិញ ការនិយាយលេងពេលកំពុងធ្វើការក៏ជាវិធីបង្វែរអារម្មណ៍អ្នកពីការខ្ជះខ្ជាយពេលវេលាផងដែរ។

ហេតុ​នេះទើបគេប្រើឃ្លាប្រៀបប្រដូចថា “កុំនៅលក់ប្រេងទៀតធ្វើការទៅ” ។

សូមចងចាំឃ្លានេះ!

Kengo Abe

មើលព័ត៏មានដែលទាក់ទង ដ៏គួរអោយចាប់អារម្មណ៏បន្ថែមទៀត។
មើលបន្ថែម: