សង្ខេបអំពីរបៀបប្រើពាក្យ Tondemonai (とんでもない)
នៅក្នុងជីវភាពប្រចាំថ្ងៃប្រជាជនជប៉ុនច្រើនតែប្រើឃ្លា とんでもない (Tondemonai) ចំពោះជនបរទេសដែលកំពុងរៀនភាសាជប៉ុន។ ឃ្លានេះច្របូកច្របល់បន្តិចព្រោះជនជាតិជប៉ុនប្រើវាក្នុងកាលៈទេសខុសៗគ្នា។ ដូច្នេះថ្ងៃនេះ JAPO នឹងណែនាំពាក្យ とんでもない ថាតើឃ្លានេះមានន័យដូចម្ត៉េច?
អត្ថន័យទី ១៖ និយាយបំផ្លើសអ្វីមួយ (ស្រដៀងនឹង とても、めっちゃ…)
ឧទាហរណ៍
A:これ、君のうちですか?(តើនេះជាផ្ទះរបស់អ្នកឬ?)
B:うん、そうだよ (មែន! ត្រូវហើយ)
A:とんでもないうち (អូផ្ទះធំណាស់ ស្អាតណាស់ -ល-)
ឧទាហរណ៍
– とんでもないことになる (នឹងរឿងធំ)
– とんでもなく大きい (ធំមិនគួរអោយជឿ)
អត្ថន័យទី ២៖ បដិសេធអ្វីមួយ
ឧទាហរណ៍
A: 日本で働きたいの?(តើអ្នកចង់ធ្វើការនៅជប៉ុនទេ?)
B: とんでもないよ (គ្មានរឿងនេះទេ)
ឧទាហរណ៍
A: あなた、日本語が上手ですね (អ្នកដូចជាពូកែភាសាជប៉ុន)
B: ええ、とんでもないです。まだだよ(Huh, មិនមែនអញ្ចឹងទេ។ ខ្ញុំនៅតែត្រូវរៀនសូត្រច្រើន) -> បង្ហាញពីការបន្ទាបខ្លួន
អត្ថន័យទី ៣៖ មិនអីទេ គ្មានអ្វីទេ (ស្រដៀងនឹង どういたしまして)
ឧទាហរណ៍៖ ក្នុងស្ថានភាពអ្នកទៅផ្ទះមិត្តភក្តិម្នាក់ ជួយការងារឬពន្យល់លំហាត់អោយគេ -ល-។
A: ありがとう (សូមអរគុណ)
B: とんでもないよ(វាមិនអីទេ កុំគួរសមអី)
ទោះជាយ៉ាងណាឃ្លា とんでもない និង どういたしまして ខុសគ្នាលើគោលបំណងនៃការប្រើ។
ក្នុងស្ថានភាពអរគុណធម្មតា ជាទូទៅយើងគួរប្រើឃ្លា どういたしまして ចំណែកឃ្លា とんでもない បង្ហាញពីអារម្មណ៍ពន្លើសបញ្ហាឬពេលខ្លះឈ្លើយ។
ឧទាហរណ៍៖ បុគ្គលិកម្នាក់រើសបានរបរដែលជ្រុះរបស់ភ្ញៀវ
ភ្ញៀវ៖ ありがとうございます
បុគ្គលិក៖ とんでもありません (ករណីនេះប្រើឃ្លា とんでもありません មានន័យស្រដៀង 遠慮なく、気にしないで – កុំគួរសម)
ក្នុងស្ថានភាពនេះនឹងធ្វើអោយភ្ញៀវមានអារម្មណ៍មិនសម។ ដូច្នេះក្នុងស្ថានភាពនេះគួរតែឆ្លើយ どういたしまして ឬដើម្បីនិយាយអោយសាមញ្ញដូចជនជាតិជប៉ុនគ្រាន់តែនិយាយ いいえ ។
ក្រៅពីនេះ とんでもない អាចប្រើឃ្លាគួរសមជាងនេះគឺ とんでもありません、とんでもないことです, とんでもございません.
ដូច្នេះខ្ញុំលើកអំពីវិធី ៣ យ៉ាងនៃរបៀបប្រើឃ្លា とんでもない លើសពីនេះបើមានរបៀបផ្សេងទៀត សូមបញ្ចេញយោបល់របស់អ្នកខាងក្រោម។
Do Manh Tai