Aru (ある) និង​ Iru (いる) តើនិយមន័យនៅក្នុងសៀវភៅត្រូវ​ឬខុស?

នៅពេលយើងចាប់ផ្តើមរៀនភាសាជប៉ុនយើងប្រហែលជាត្រូវរៀនពាក្យ ある ប្រើ​ចំពោះ​របស់​របរ ចំណែកពាក្យ いる ប្រើចំពោះសត្វ។ ប៉ុន្តែនិយម​ន័យ​នេះ​មិន​ប្រាកដថា​ត្រូវ​ឡើយ។ បន្ទាប់ពីបាន​សិក្សានៅ​ជប៉ុនមួយ​រយៈពេល​ខ្ញុំ​យល់​ថាពេលខ្លះប្រជាជនជប៉ុនប្រើពាក្យ いる ចំពោះ​របស់​របរ ផ្ទុយទៅវិញ​ពាក្យ ある សំ​ដៅ​ទៅ​លើ​​​សត្វ​។ នៅ​ពេល​លើក​សំ​ណួរ​នេះ​ទៅគ្រូ​ជនជាតិជប៉ុន ខ្ញុំត្រូវបានគេពន្យល់ថាប្រជាជនជប៉ុនប្រើពាក្យ ある ពេលវត្ថុមិនផ្លាស់ទី ចំណែកពាក្យ いる ពេលវត្ថុកំពុងរំកិលឬជិតផ្លាស់ទី។

ឧទាហរណ៍កង់​មួយកំ​ពុង​​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំង​គេនិយាយ​ថា៖

倉庫に自転車がある (មាន​កង់នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំង)

ប៉ុន្តែ​នៅ​ពេល​កង់​កំ​ពុង​ធ្វើ​ដំ​ណើរ​តាម​ផ្លូវ​គេបែរនិយាយថា៖

自転車がいる (មាន​កង់​)

ប្រសិនបើអ្នក​ទៅព្រលានយន្តហោះជាប្រចាំគ្រាន់​តែ​ចាប់​អារម្មណ៍​បន្តិច​ប្រាកដជា​ឃើញតាក់ស៊ីរង់ចាំនៅមាត់​ទ្វារព្រលានយន្តហោះជប៉ុនគេហៅ​ថា タクシーがいる (មានតាក់ស៊ី) ព្រោះតាក់ស៊ីរង់ចាំនៅច្រកព្រ​លាន​​យន្តហោះដើម្បីទទួល​ភ្ញៀវហើយវា​នឹង​ផ្លាស់​ទី​ដូច្នេះគេប្រើ​ពាក្យ いる។ ដូចជា​មាន់​កំ​ពុង​នៅ​ក្នុង​ទី​ធ្លា (いる ) និង​មាន់នៅលើ​ចាន (ある) មួយ​កំ​ពុង​នៅ​រស់​ (いる) ចំណែក​មួយ​ទៀតស្លាប់ (ある)។

ទោះយ៉ាង​ណា​មាន​ករណី​ពិសេស​មួយ​ចំនួន​មនុស្ស​ចាស់​នៅ​ជប៉ុន​ពេល​ខ្លះប្រើពាក្យ​ថា 子供がある (មាន​កូន)។ ជាការ​ពិត​ក្មេងៗ​កំ​ពុង​ធ្វើ​ចលនាហើយ​សុខភាព​ល្អ ប៉ុន្តែពាក្យ 子供 (Kodomo) គឺជា​នាម​ពេល​នោះ​យើង​ប្រើ​ពាក្យ ある ឬ いる បាន​ទាំងពីរ។ ក្នុង​ករណី​នេះ​ភាគ​ច្រើន​មនុស្ស​ចាស់​នៅ​ជប៉ុននឹង​ប្រើ​ពាក្យ​នេះ​ ចំ​ណែក​យុវជនតែង​ប្រើពាក្យ​ថា 子供がいる។ 

ដូច្នេះសរុបមកទោះបីជានិយមន័យនៅក្នុងសៀវភៅមិនបកស្រាយទាំងអស់ក៏​ដោយ។ ប៉ុន្តែ​ដើម្បី​អាច​ប្រើ​វា​យើងគួរតែ​ចាប់​អាម្មរណ៍ចំពោះ​វិធី​ដែលជនជាតិ​ជប៉ុនប្រើទំនាក់​ទំនង​ក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ។

Do Manh Tai

មើលព័ត៏មានដែលទាក់ទង ដ៏គួរអោយចាប់អារម្មណ៏បន្ថែមទៀត។
មើលបន្ថែម: