របៀបអាន​ទាំង ៣ នៃ​ពាក្យ Ashita, Asu និង​ Myounichi – មាន​ន័យ​ថា​ថ្ងៃ​ស្អែក

នៅក្នុងភាសាជប៉ុនមានពាក្យច្រើនទោះបីពាក្យ​​​ Kanji តែ​មួយ​។ អត្តន័យតែ​មួយ​ប៉ុន្តែ​របៀប​អាន​ខុស​គ្នា។ ចំពោះ​ពាក្យ​បែប​នេះ​អ្នក​ដែល​រៀនភាសាជប៉ុន​ក៏​ពិបាក​ដែរ។ ដូច្នេះ​មិន​អាច​ដឹង​ថាក្នុងស្ថាន​ភាព​ណាប្រើ​របៀប​អាន​ណា​ឡើយ។

តើ​អ្នក​ធ្លាប់​រៀន​ពាក្យ​ Kanji នេះ 明日 មាន​របៀប​អាន​ ៣ យ៉ាង​។ របៀប​អាន​ដំ​បូង​និយម​បំ​ផុត​គឺ “Ashita” ក្រៅពី​នេះមាន “Asu” និង​ “Myounichi”។ ពាក្យ​ទាំង​ ៣ នេះ​មាន​អត្តន័យ​ថាថ្ងៃ​ស្អែក​ដូចគ្នា​។ ប៉ុន្តែ​ពេល​ណា​ប្រើ ហើយប្រភព​ដើមអត្តន័យ​នៃ​ពាក្យទាំងបីនេះគឺខុសគ្នាទាំងស្រុង។

១. Ashita

Ashita គឺជា​របៀប​អាន​ជាភាសាជប៉ុន​មាន​អត្តន័យ​ដើម Asa- ពេល​ព្រឹក។ នេះជា​របៀប​អាន​ទូ​ទៅ​បំ​ផុត​សម្រាប់​ពាក្យ Kanji ខាង​លើ។

ថ្ងៃថ្មីចាប់ផ្តើមជាមួយនឹង​ពេលព្រឹក (Asa-Ashita) ហើយបញ្ចប់ដោយពេលល្ងាច​ (Yuube)។ ប៉ុន្តែ Ashita ជាពាក្យ​តាម​លំ​ដាប់​លំ​ដោយ ដូច្នេះវាមិនត្រឹមតែមានអត្ថន័យព្រឹក​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ ថែម​ទាំងមាន​អត្តន័យព្រឹក​ព្រលឹម​ថ្ងៃ​បន្ទាប់។ យូរៗទៅប្រជាជនជប៉ុន​​ប្រើពាក្យ Ashita ជាមួយនឹងអត្ថន័យថ្ងៃស្អែក។

របៀប​អាន Ashita ត្រូវ​បាន​គេ​ប្រើក្នុង​ស្ថាន​ភាព​ទំនាក់​ទំនង​ធម្មតា ហើយ​គេប្រើ​ញឹក​ញាប់​នៅ​ក្នុង​ជី​វភាព​ប្រចាំថ្ងៃ។ នេះហើយជាមូលហេតុអ្នករៀនភាសាជប៉ុនសុទ្ធតែ​ស្គាល់​ពាក្យ 明日 គេអាន​ថា Ashita។

២. Asu

ទោះយ៉ាងណាពាក្យ 明日 មាន​របៀប​អាន​ផ្សេង​ទៀតដែល​មិន​សូវ​និយមគឺ Asu។

បទចម្រៀង “Asu e no Tegami” (សំ​បុត្រ​ផ្ញើថ្ងៃ​ស្អែក)

ប្រសិនបើពាក្យ Ashita ជារបៀបអាន​បង្ហាញពីអត្ថន័យពេលព្រឹក ចំណែក​ពាក្យ Asu មានន័យថាការផ្លាស់ប្តូរពេលវេលាពី​ថ្ងៃនេះទៅ​ថ្ងៃ​បន្ទាប់។ ដើមកំណើតនៃពាក្យ​នេះជាថ្ងៃបន្ទាប់ពី​ថ្ងៃនេះ។

ពេលណាត្រូវអាន Asu ពេលអ្នកអានអត្ថបទជប៉ុនជាទម្រង់​សន្ទរកថា។ ក្រៅពីនេះពេលអ្នកចង់សង្កត់ធ្ងន់​លើ​អត្ថន័យរវាងម្សិលមិញ និងថ្ងៃនេះ អ្នក​អាច​ប្រើរបៀប​អាន Asu។

នេះជា​មូល​ហេតុ​បទ​ចម្រៀង​ជាភាសាជប៉ុន​ពាក្យ 明日 ត្រូវ​អាន​ថា Asu ជំនួស​អោយ Ashita។

លើសពីនេះ Asu ប្រើនៅក្នុងស្ថានភាពផ្លូវការ ឧទាហរណ៍នៅលើកញ្ចក់ទូរទស្សន៍ ជាពិសេសនៅក្នុងរបាយការណ៍​ព័ត៌មាន។ ក្រៅពីនេះ Asu ជារបៀប​អាន​នៅ​ក្នុង​សំនួនវោហារស័ព្ទ និងសុភាសិតជប៉ុន។

៣. Myounichi

នេះ​ជា​របៀប​អាន​ដែល​កម្របំ​ផុត​ក្នុង​របៀប​ទាំង​ ៣។ ខុស​ពីពាក្យ Ashita និង Asu សុទ្ធ​តែ​ជា Konyomi (អានបែបជប៉ុន) ចំណែក Myounichi ជារបៀបអាន Onyomi។

នៅក្នុងភាសាចិន 明日 មានន័យថានៅថ្ងៃស្អែកអាន​ថា mingri ពេលបកប្រែជាភាសាជប៉ុនក្លាយទៅជា Myounichi។

ប្រសិនបើ Asu ប្រើក្នុងស្ថានភាពផ្លូវការ ចំណែកពាក្យ Myounichi ក៏ត្រូវបានប្រើក្នុងស្ថានភាពផ្លូវការផងដែរ។ ឧទាហរណ៍នៅក្នុងសហគ្រាសពេលរាយការណ៍ទៅថ្នាក់លើ។

『みょうにち、ご報告させていただきます』

(Myounichi, go houkoku sasete itadakimasu)

ថ្ងៃ​ស្អែកខ្ញុំនឹងរាយការណ៍អំពីបញ្ហា​នេះ។

ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រើ​ភាសាជប៉ុន​ច្រើន​ប្រហែល​ជាពិបាក​ក្នុង​ការ​ប្រើ​របៀបអានទាំង ៣ ខាង​លើ។ ទោះយ៉ាង​ណា​ពេល​ទើបតែរៀនភាសាជប៉ុនបើកវចនានុក្រមនឹងឆ្ងល់ ហើយ​ឈឺ​ក្បាលជាមួយនឹង​របៀបអាននេះ។

ភាសាជប៉ុនពិតជា​ពិបាកមែនទេ? ប៉ុន្តែមិនត្រឹមតែភាសាជប៉ុនប៉ុណ្ណោះទេ ភាសាមាន​ការអភិវឌ្ឍស្មុគស្មាញនៃប្រវត្តិសាស្រ្ត និងវប្បធម៌ផងដែរ ដូច្នេះអ្នកមិនអាចរៀនភាសាបរទេសដូចជាមុខវិជ្ជាវិទ្យាសាស្ត្រដទៃទៀតបានទេ។ ដើម្បីរៀនភាសាបរទេសបានល្អអ្នក​ត្រូវ​ទទួល​យកការ​ពន្យល់ស្មុគស្មាញ ហើយ​ទម្លាប់​ជាមួយ​នឹង​របៀប​​អាន​របស់​​ជនជាតិ​ជប៉ុន​ ទោះបី​ពេល​ខ្លះ​ពួកគេ​ក៏​មិន​អាច​បក​ស្រាយ​បាន។

សង្ឃឹមថាអត្ថបទនេះ​ផ្តល់ព័ត៌មានដែលមានប្រយោជន៍ និង​ការ​លើក​ទឹក​ចិត្ត​ចំពោះ​ការ​រៀន​ភាសាជប៉ុន​។ ចុង​ក្រោយ​អ្នក​អាច​រីក​រាយ​ជាមួយ​បទ​ចម្រៀង​ “Ashita wa kitto ii hi ni naru” (ថ្ងៃ​ស្អែកប្រាកដជាថ្ងៃ​ដ៏​ល្អ​)។

Sachiko

មើលព័ត៏មានដែលទាក់ទង ដ៏គួរអោយចាប់អារម្មណ៏បន្ថែមទៀត។
មើលបន្ថែម: