រៀនភាសាជប៉ុន​តាមរយៈប្រយោគនិយាយ

សូមទោសចំពោះសំ​ណួរដែល​ខ្ញុំ​នឹងសួរ​អ្នករៀនភាសាជប៉ុន។

តើអ្នកយល់អត្ថន័យនៃពាក្យនេះទេ?

身内の不幸があったため、日本に来ています。 (Miuchi no fukou ga atta tame, Nihon ni kiteimasu)

អាច​បក​ថា៖ សមាជិកគ្រួសារខ្ញុំមានបញ្ហាដូច្នេះខ្ញុំត្រឡប់ទៅជប៉ុន។

រូបភាព https://www.osohshiki.jp/column/article/348/

ប្រសិនមាននរណា​ម្នាក់​ជនជាតិជប៉ុនផុសប្រយោគនេះនៅលើ Facebook តើខ្ញុំគួរ Comment ដូចម្តេច?

អ្នកមិនគួរយល់ប្រយោគនេះដោយផ្អែកទៅលើអត្ថន័យនៃពាក្យនោះទេ។

អ្នកមិនត្រូវសួរ 身内の方、大丈夫ですか? (miuchi no kata, daijoubu desuka?) – តើអ្នក​ផ្ទះរបស់អ្នកមិនអីទេ?

ព្រោះ​ច្បាស់ជាមាន​បញ្ហា។

ឧទាហរណ៍មួយទៀតនៃរបៀបនិយាយ​របស់​ជនជាតិ​ជប៉ុន។

闘病中だった母が旅立ちました (Toubyouchuu datta haha ga tabidachi shimashita)

អាចបក​ថា៖ ម្តាយដែលតែងតែស៊ូទ្រាំនឹងជំងឺរបស់ខ្ញុំចាកចេញទៅហើយ។

កិរិយាសព្ទ Tabidatsu មានន័យថាចេញទៅ ដើរលេង។ ប៉ុន្តែនៅក្នុងប្រយោគខាងលើ អ្នក​មិន​ត្រូវ​យល់​ថាអ្នក​ម្តាយ​ជាសះស្បើយហើយ​កំ​ពុង​ទៅ​លេង​ជ្រោះ​ទឹក​ក្តៅ​ទេ​។ ប្រយោគខាង​លើមាន​ន័យ​ថាគាត់មិនអាចត្រឡប់​មកវិញទៀតទេ និយាយ​អោយ​ខ្លី​គាត់​ទទួល​មរណៈភាព។

អ្នក​កុំគិតថារឿងសាមញ្ញបែបនេះមនុស្សគ្រប់គ្នានឹងយល់។ ថ្មីៗនេះយុវជនជប៉ុនជាច្រើនយល់ច្រឡំស្ថានភាពខាងលើ។ អ្នក​ខ្លះថែមទាំងនិយាយថា “ម្តាយអ្នកជាសះស្បើយល្អ​ណាស់” ។

ឧទាហរណ៍ទូទៅមួយទៀតដែលមនុស្សជាច្រើនប្រហែលជាធ្លាប់ឮ។

結構です。Kekkou desu

រូបភាព https://www.gojyokuru.net/syukatu/manner/355/

ក្នុងករណីខ្លះពាក្យនេះមានន័យថា “មិនអីទេខ្ញុំមិនត្រូវការទេ”។ ឧទាហរណ៍នៅពេលហៅនរណាម្នាក់អោយធ្វើអ្វីមួយ ប្រសិនបើមិនចង់ពួកគេនឹងនិយាយថា “kekkou desu”។

ប៉ុន្តែនៅពេលដែលបរិបទផ្លាស់ប្តូរអត្ថន័យនឹងផ្លាស់ប្តូរ។

ឧទាហរណ៍​ពេល​នរណា​ម្នាក់​ត្រូវ​​ថ្នាក់​លើ​ប្រគល់​ការងារនៅ​ក្រុមហ៊ុន។ ម្នាក់​នោះ​សួរ​វិញ​ថា៖ “Kekkou desu” មានន័យថា “មិន​អីទេ”។

ពិតជា​ពិបាក​មែន​ទេ?

ក្រៅពីពាក្យ “kekkou desu” ក្នុង​ភាសា​ជប៉ុន​មាន​ពាក្យ​ផ្សេង​ទៀតប្រើក្នុងស្ថាន​ភាពបដិសេធឧទាហរណ៍។ 

遠慮いたします (enryo itashimasu)

 お気遣いなく(okizukai naku)

 十分です (Juubun desu)

ពាក្យទាំង​នេះ​មាន​ន័យ​ថា “ខ្ញុំមិនត្រូវការ”។

របៀប​និយាយ​បែប​នេះមិន​ត្រឹម​តែ​ពិបាក​សម្រាប់​ជនបរទេស​រៀន​ភាសាជប៉ុន​ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏​ពិបាកចំ​ពោះ​យុវជនជប៉ុន​ផង​ដែរ។

តើអ្នកគិតថាភាពមិនច្បាស់នេះជាចំនុច​ពិសេស​នៃភាសាដែរទេ? ហើយគួរតែរក្សាឬអត់?

Kengo Abe

មើលបន្ថែម: