តើកោះនៅប្រទេសជប៉ុនគេហៅថា Nihon ឬ Nippon?
តើអ្នកនៅចាំឈ្មោះប្រទេសជប៉ុនគេសរសេរជាពាក្យ Kanji បែបណាទេ?
បញ្ចូលពាក្យ (日) និងពាក្យ (本)។ 日本 – នេះប្រហែលជាពាក្យ Kanji ទីមួយសម្រាប់អ្នកដែលស្រឡាញ់ជប៉ុន ទោះបីមិនរៀនក៏ចេះដែរ។
ទោះយ៉ាងណាអ្នកគួរកត់សម្គាល់ថា 日本 មានរបៀបអានពីរគឺ Nihon និង Nippon។
រូបភាព moriforest.com
សូម្បីតែអ្នកផ្សាយតាមវិទ្យុជាតិក៏ប្រើរបៀបអានទាំងពីរនេះពេលសំដៅដល់ប្រទេសជប៉ុន ធ្វើអោយអ្នករៀនភាសាជប៉ុនមានការភាន់ច្រលំ។
លើសពីនេះមិនត្រឹមតែធ្វើអោយជនបរទេសមានការងឿងឆ្ងល់អំពីការអានរញ៉េរញ៉ៃនេះប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែយោងតាមអ្នកបោះពុម្ពសៀវភៅជប៉ុនបានអោយដឹង ពួកគេក៏ទទួលបានសំណួរបែបនេះជាច្រើនពីសិស្សផងដែរ។
ឧទាហរណ៍ដូចជា ANA ជាក្រុមហ៊ុនអាកាសចរណ៍ផ្កាយ ៥ របស់ជប៉ុនដែលគេហៅថា ALL NIPPON AIRWAYS ឬទូរទស្សន៍ជាតិ NHK ជាអក្សរកាត់ពាក្យ NIPPON HOSO KYOKAI សុទ្ធតែបញ្ចូលរបៀបអាន Nippon។
“ដូច្នេះនៅទីបញ្ចប់ តើរបៀបអានណាត្រូវ? ហើយពេលណាប្រើពាក្យ Nihon? ពេលណាគួរប្រើ Nippon?”
តាមពិតរបៀបអានណាក៏ត្រឹមត្រូវដែរ។
យោងតាមវិទ្យាស្ថានស្រាវជ្រាវវប្បធម៌នៃទូរទស្សន៍ NHK បានប្រកាសមិនមានច្បាប់ផ្លូវការចំពោះរបៀបអានឈ្មោះជប៉ុន 日本 ទេ។ នៅសម័យ Showa ទី ៩ (ឆ្នាំ១៩៣៤) មជ្ឈមណ្ឌលស្រាវជ្រាវភាសាជប៉ុននៃក្រសួងអប់រំបានជ្រើសរើស “Nippon” ជាការអានផ្លូវការរបស់ប្រទេសជប៉ុន។ ប៉ុន្តែសំណើមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតដោយរដ្ឋាភិបាលឡើយ។ ទីបំផុតការជជែកវែកញែកមិនឈានដល់ទីបញ្ចប់ទេ ហើយការសម្រេចចិត្តចុងក្រោយត្រូវបានទុកចោលរហូតមកដល់សព្វថ្ងៃ។
ភាពខុសគ្នានៃរបៀបអានគឺថា Nihon ស្រួលបញ្ចេញសម្លេងធ្វើអោយស្តាប់ចាប់អារម្មណ៍។ បន្ទាប់មកបង្កើតជារបៀបអានតាមទម្លាប់របស់មនុស្សម្នាក់ៗ។ ក្រៅពីនេះអាស្រ័យលើក្រុមហ៊ុន យុគសម័យ ឬផ្នែកអក្សរសាស្ត្រដែលប្រជាជនជប៉ុនបានផ្លាស់ប្តូរ។
មានមតិមួយចំនួនបានអោយដឹង Nihon ប្រើច្រើននៅក្នុងប្រទេស ចំណែកពាក្យ Nippon ប្រើពេលនិយាយពីជប៉ុនទៅកាន់បរទេស។ ដូចជាពេលសរសេរឈ្មោះប្រទេសជប៉ុនជា Romaji។
NHK បានធ្វើការស្ទង់មតិអំពីទម្លាប់របស់ប្រជាជនជប៉ុនចំពោះរបៀបអានឈ្មោះប្រទេសជាតិ។ លទ្ធផលទទួលបានចំនួន ៦១% ប្រជាជនជប៉ុនអានថា Nihon ចំណែក ៣៩% អានថា Nippon ក្នុងនោះចំនួនយុវជនមានទម្លាប់អាន Nihon កំពុងតែកើនឡើង។
អាយុពី ២០ ទៅ ៨១ ឆ្នាំចំពោះការស្ទង់មតិលើការអានទាំងពីរនេះពេលអានជាមួយពាក្យផ្សេងចេញជាលទ្ធផល។
រូបភាព v-asahi.co.jp
សម្គាល់ពីរបៀបអាន៖
- 日本代表 (តំណាងជប៉ុន)
- 日本一 (លេខ ១ ជប៉ុន)
ចំនួនប្រហាក់ប្រហែលគ្នាបង្ហាញថានេះជាការអានភាគច្រើនទាំងពាក្យ Nihon និងពាក្យ Nippon។
ដើម្បីបញ្ចប់ការជជែកដេញដោលគ្នាចំពោះរបៀបអានឈ្មោះប្រទេសជប៉ុន ខ្ញុំសូមដកស្រង់សេចក្តីថ្លែងការណ៍របស់ទូរទស្សន៍ជាតិ NHK ដែលបានប្រកាសថា៖
「『日本』を正式な国号として使う場合には『にっぽん』、そのほかの場合は、必要に応じて使い分けています」
“ប្រសិនបើនិយាយអំពីឈ្មោះប្រទេសផ្លូវការរសូមប្រើ NIPPON ក្នុងករណីផ្សេងទៀតបើចាំបាច់ប្រើរបៀបអានដែលសមស្រប”។
ប្រភព nhk.or.jp
Chee