ពាក្យសម្តីដ៏គួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលរបស់កីឡាករ Yamamoto តាមពិតទៅផ្តើមចេញពីការបកប្រែដែលមិននឹកស្មានដល់
ពាក្យសម្តីដ៏គួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលរបស់កីឡាករ Yamamoto តាមពិតទៅផ្តើមចេញពីការបកប្រែដែលមិននឹកស្មានដល់។
នៅពេលដែលធ្វើការនៅបរទេស ឧបសគ្គភាសាតែងតែជាបញ្ហាដែលឈឺក្បាល។ ទាក់ទងនឹងបញ្ហានេះ កាលពីពេលថ្មីៗនេះមានហេតុការណ៍ដ៏កម្រមួយបានកើតឡើង។
ក្នុងការប្រកួតកីឡាបេស្បលអាជីពកម្រិតខ្ពស់ (MLB) ស្រាប់តែមានតារាជនជាតិជប៉ុនម្នាក់ល្បីឈ្មោះដោយនឹកស្មានដល់។ កំហុសដោយអចេតនារបស់អ្នកបកប្រែបានធ្វើឲ្យកីឡាករក្លាយជាបុគ្គលម្នាក់ដែល “ព្រហើន” តែងតែនិយាយពាក្យសម្តីចម្លែកៗ។ បន្ទាប់ពីអាន “សម្រង់ពាក្យសម្តី” ទាំងនេះ គ្រប់គ្នាសុទ្ធតែមិនអាចទប់សំណើចសួរថា៖ “តើអ្នកបកប្រែម្នាក់នេះកំពុងមានចេតនាលេងសើចមែនទេ?”
ចូរយើងក្រឡេកមកមើលឲ្យកាន់តែច្បាស់ថាតើការបកប្រែរបស់គាត់ផ្តល់ផលអាក្រក់ និងគួរឲ្យអស់សំណើចប៉ុណ្ណា!
តួអង្គសំខាន់នៅក្នុងរឿងនេះគឺកីឡាករ Yamamoto Yoshinobu ជាអ្នកបោះបាល់ម្នាក់ដែលកំពុងប្រកួតឲ្យក្រុមបេស្បលល្បីឈ្មោះ Los Angeles Dodgers ក្នុងការប្រកួត MLB នៅសហរដ្ឋអាមេរិក។
ព្រោះតែមិនជឿទុកចិត្តលើភាសាអង់គ្លេសរបស់ខ្លួន គាត់បានទៅជាមួយអ្នកបកប្រែម្នាក់ដែលរៀបចំដោយក្លឹប Dodgers ។ ទោះជាយ៉ាងណា អ្នកបកប្រែម្នាក់នេះបែរជាមានការបញ្ចេញសំឡេងបែបខ្លាំងៗ និងម៉ឺងម៉ាត់។ ទំនុកចិត្តលើពាក្យសម្តីនីមួយៗបានធ្វើឲ្យកីឡាករ Yamamoto ដែលតែងតែមានភាពអៀនខ្មាស់ ប្រែក្លាយជាកីឡាករម្នាក់ដែលរឹងមាំ និងក្រអឺតក្រទមក្នុងក្រសែភ្នែករបស់ប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយអាមេរិក។
មិនត្រឹមតែប៉ុណ្ណឹង ក្រុមអ្នកលេងសើចនៅលើបណ្តាញសង្គមនៅតែបន្តលេងសើចមិនឈប់។ ពួកគេបានបង្កើត និងប្រឌិតការនិយាយស្តីដែលសូម្បីតែម្ចាស់ដើមក៏មិននឹកស្មានដល់នោះដែរ។
ចូរយើងក្រឡេកមកមើលឧទាហរណ៍មួយចំនួនខាងក្រោម!
ការបកប្រែ៖ “ចាញ់ការប្រកួតមិនមែនជាជម្រើសរបស់ខ្ញុំនោះទេ” ។
ប្រយោគពិតប្រាកដ៖ “មិនថាធ្វើយ៉ាងណាយើងមិនអាចចាញ់ការប្រកួតនេះបានទេ” ។
ទោះបីជាមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាក៏ដោយ ប៉ុន្តែច្បាស់ណាស់កីឡាករ Yamamoto នៅខាងក្រៅគ្មានបំណងប្រកាសចង់យកឈ្នះចាញ់ដូច្នេះនោះទេ។
ការបកប្រែ៖ “គ្មានបញ្ហាអ្វីទាំងអស់ ដោយគ្រាន់តែដោះស្រាយឲ្យល្អដូចរាល់ដងទៅបានហើយ” ។
ប្រយោគពិតប្រាកដ៖ “នេះជាការប្រកួតដ៏សំខាន់មួយ ខ្ញុំនឹងព្យាយាមឲ្យអស់ពីសមត្ថភាពដូចរាល់ដង” ។
ការបកប្រែ៖ “ទុកឲ្យខ្ញុំចេញទៅប្រកួតជាជម្រើសដ៏ឈ្លាសវៃបំផុត” ។
ប្រយោគដើម៖ “ខ្ញុំតែងតែត្រៀមខ្លួន ដើម្បីបោះបាល់ឲ្យបានល្អបំផុតនៅលើទីលានប្រកួត” ។
ការបកប្រែ៖ “នេះជាពិន្ទុតែមួយគត់ដែលអ្នកទាំងអស់គ្នាអាចទទួលបាននៅក្នុងថ្ងៃនេះ” ។
ប្រយោគដើម៖ “នៅពេលនោះ ខ្ញុំគ្រាន់តែប្រាប់ខ្លួនឯងថា ខ្ញុំត្រូវតែផ្ដោតអារម្មណ៍មិនអាចទុកឲ្យគូប្រកួតទទួលបានពិន្ទុបន្ថែមទៀតបានឡើយ” ។
តាមរយៈពាក្យសម្តីទាំងនេះ មិនត្រឹមតែ អ្នកអត្ថាធិប្បាយតាមទូរទស្សន៍ប៉ុណ្ណោះទេ សូម្បីតែអ្នកគាំទ្របេស្បលសុទ្ធតែចូលរួម។ គ្រប់គ្នា “តែងសម្រង់ពាក្យសម្តី” សម្រាប់កីឡាករ Yamamoto ។
ទាំងនេះជាសម្រង់ពាក្យសម្តីដែលមិននឹកស្មានដល់មួយចំនួនដែលកីឡាករ Yamamoto មិនធ្លាប់និយាយ ឬនិយាយស្រដៀងនេះនោះទេ៖
– “ត្រឡប់ទៅផ្ទះហើយដាក់ឈ្មោះកូនៗរបស់អ្នកថា Yoshinobu ទៅ!”
– “បោះបាល់មកឲ្យខ្ញុំ!”
– “សម្រាប់ខ្ញុំ ស្ថានភាពនេះគ្រាន់តែដូចជាការផឹកកាហ្វេពេលរសៀលមួយពេលប៉ុណ្ណោះ។”
– “នាំលោកប្រធានាធិបតី Trump មកកាន់ទីនេះ ខ្ញុំនឹងធ្វើឲ្យលោកចងចាំឈ្មោះរបស់ខ្ញុំ។”
– “ទៅកាន់កន្លែងជប់លៀងអបអរសាទរជ័យជម្នះ ហើយរង់ចាំខ្ញុំ។”
រហូតដល់ថ្នាក់នេះ ការលេងសើចហាក់បីដូចជាវែងឆ្ងាយពេកហើយ។
ទន្ទឹមនឹងនោះ ការពិតបែរជាផ្ទុយទៅវិញ កីឡាករ Yamamoto បាននិយាយដោយសុភាពថា៖
- “ទោះបីជាក្រុមរបស់ខ្ញុំកំពុងតាមពីក្រោយ ប៉ុន្តែគ្រប់គ្នាបានខិតខំប្រឹងប្រែងកាត់បន្ថយគម្លាត។ នៅពេលដែលខ្ញុំភ្ញាក់ដឹងខ្លួន ខ្ញុំស្រាប់តែឈរនៅកន្លែងបោះបាល់មិនដឹងតាំងពីពេលណា។”
អ្វីដែលចម្លែក ទោះបីជាត្រូវគេទម្លាក់កំហុសក៏ដោយ កីឡាករ Yamamoto បែរជាមិនទទួលបានការរិះគន់នោះទេ។ មូលហេតុដោយសារតែលទ្ធផលប្រកួតដ៏លេចធ្លោរបស់គាត់។ នៅពេលដែលទេពកោសល្យឈានដល់កម្រិត ពាក្យសម្ដីក្រអឺតក្រទមប្រែជាឡូយទៅវិញ។ ភាគច្រើនអ្នកគាំទ្រសុទ្ធតែដឹងថា នេះគ្រាន់តែជាការលេងសើច ហើយពួកគេរីករាយនឹងទទួលយក ព្រោះវាកំប្លែង ហើយក៏ព្រោះតែក្តីស្រឡាញ់ពិសេសចំពោះគាត់ផងដែរ។
ក្នុងវប្បធម៌កីឡារបស់អាមេរិក វីរបុរសដែលមានបុគ្គលិកលក្ខណៈរឹងមាំ ពេលខ្លះបញ្ចេញពាក្យសម្តីហួសហេតុបន្តិច ប៉ុន្តែជាមនុស្សម្នាក់ដែលអស្ចារ្យតែងតែទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់សាធារណជន។
ប្រសិនបើតាំងពីដំបូង ពាក្យសម្ដីរបស់ Yamamoto ត្រូវបានបកប្រែយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ម៉ឺងម៉ាត់ និងគួរសម ប្រហែលជាជនជាតិអាមេរិកអាចនឹងគិតថាគាត់ជាមនុស្សគ្មានភាពក្លាហ៊ាន ហើយគាត់នឹងមិនមានអ្នកគាំទ្រដូចឥឡូវនេះឡើយ។
ជាទូទៅ ជនជាតិជប៉ុនមានអាកប្បកិរិយាសុភាពរាបសារចំពោះមនុស្សនៅជុំវិញ ប៉ុន្តែតឹងរ៉ឹងចំពោះខ្លួនឯង លះបង់ដោយស្ងៀមស្ងាត់ និងបង្ហាញពីតម្លៃតាមរយៈសមិទ្ធផល។
ប៉ុន្តែជាក់ស្តែង នៅប្រទេសនីមួយៗមានវប្បធម៌ និងស្តង់ដារខុសៗគ្នា។ នៅពេលដែលឆ្លងសមុទ្រម្ខាងទៀត អ្វីៗគ្រប់យ៉ាងនឹងផ្លាស់ប្តូរទាំងស្រុង។
តាមគំនិតរបស់អ្នកទាំងអស់គ្នា ការបកប្រែតាមលក្ខណៈផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកបកប្រែគួរឲ្យសរសើរ ឬគួរឲ្យបន្ទោស?
Abe Kengo
