សម្រង់ភាសាជប៉ុនដែលនិយាយពីស្រាបៀរ

សម្រង់ភាសាជប៉ុនដែលនិយាយពីស្រាបៀរ។

ស្រដៀងនឹងហាងស្រាបៀរនៅកម្ពុជាដែរ នៅ​ប្រទេស​ជប៉ុន “izakaya” ជាកន្លែងដែលគ្រប់គ្នាអាច​ជួប​ជុំ​ក្រោយ​ពេល​ដែលចេញពីធ្វើការ ដើម្បី​​រីក​រាយ​​ជា​មួយ​​ភេសជ្ជៈ​​មាន​​ជាតិ​​អាល់​កុល និង​អាហារ​​សម្រន់​​មួយ​ចំនួន។

យើងអាចស្វែងរក izakaya បានយ៉ាងងាយនៅតាមដងផ្លូវប្រទេសជប៉ុន។ នៅទីនោះមានមុខម្ហូប និងភេសជ្ជៈជាច្រើនត្រូវបានលក់ក្នុងតម្លៃថោក មាន izakaya ស្រដៀងគ្នាជាច្រើន ដូច្នេះដើម្បី​បង្កើត​ភាព​លេច​ធ្លោ​គឺ​ជា​រឿង​ពិសេស​មួយ។

ក្នុងចំណោមនោះមានហាង izakaya មួយបានផ្តើមគំនិតបោះពុម្ពសម្រង់ពាក្យ​ដ៏គួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍​នៅ​លើ​កែវ​ស្រាបៀរ​​សម្រាប់​​ភ្ញៀវ។

រឿងដ៏កំប្លែងនេះបានធ្វើឲ្យភ្ញៀវស្ទើរតែទាំងអស់ក្នុងហាងអស់សំណើច។ ចូរយើងក្រឡេកមកមើល​អត្តបទ​ខាង​ក្រោម​ទាំង​អស់​គ្នា។

“酒は体に悪いと本に書いてあったので、

 読書をやめた”

ការបកប្រែ៖

“អាន​កាសែត​ឃើញថាស្រាបៀរប៉ះពាល់​ដល់​សុខភាព

ខ្លាចពេកទើបខ្ញុំឈប់អានកាសែតតទៅទៀត” ។

ប្រហែលជាមិនត្រឹមតែនៅប្រទេសជប៉ុនប៉ុណ្ណោះទេ នេះជារឿងកំប្លែងដែលយុវជនតែងតែលើក​មក​និយាយ។

“俺はキムタクにはなれないが、

 キムタクも俺になれない”

ការបកប្រែ៖

“ខ្ញុំមិនអាចក្លាយជា Kimutaku បានទេ

ហើយ Kimutaku ក៏មិនអាចក្លាយជាខ្ញុំបានដែរ” ។

ពាក្យ Kimutaku ត្រង់ចំណុចនេះសំដៅលើ Kimura Takuya – ជាតារាប្រុសសញ្ជាតិជប៉ុន។

យើងប្រហែលជាមិនពូកែដូចជានរណាម្នាក់ ប៉ុន្តែពេលខ្លះអ្នកដែលឆ្នើមបែរជាមានអារម្មណ៍ថាច្រណែន​នឹងជីវិតសាមញ្ញរបស់មនុស្សម្នាក់។ ដូច្នេះចូរយើងមានគំនិតវិជ្ជមាន និងសុទិដ្ឋិនិយម កុំ​អន់​ចិត្ត​នឹង​ខ្លួន​ឯង។

“夫”を逆さにすると¥になる。

頑張れ、夫”

ការបកប្រែ៖

ប្រសិនបើដាក់បញ្ច្រាសអក្សរ ‘夫’ (ប្តី) នឹងក្លាយជា ¥ ។

ខំប្រឹងឡើងលោកប្តី!”

ក្នុង​នោះ ¥ ជា​និមិត្ត​សញ្ញាប្រាក់យ៉េនជប៉ុន ពាក្យ “ប្តី” ក្នុងអក្សរ Han សរសេរថា 夫 ដាក់បញ្ច្រាសអក្សរ 夫 នោះ​អក្សរ​ស្រដៀង​នឹង ¥ ។

នេះជាប្រយោគកំប្លែងសម្រាប់បុរសជាប្តី ដែលជាទូទៅនិយាយបែបកំប្លែងថា ប្តីជាតំណាងនៃប្រាក់ ដែលជា​ប្រភព​ទុន​ដ៏​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រពន្ធ គ្រាន់​តែ​មាន​ប្តី បងប្អូនស្រ្តីលែងបារម្ភរឿងរកប្រាក់​ទៀត​ហើយ។

“俺はもう絶対にギャンブルなんかしないんだ。

 賭けてもいいぜ。”

ការបកប្រែ៖

“ខ្ញុំ​សូម​ស្បថ​ថា ខ្ញុំ​នឹង​មិន​លេង​ល្បែង​ទៀតឡើយ។

ភ្នាល់សាកមើល!”

ញៀនល្បែងស៊ីសងចោលមិនបានទេ ទើបតែស្បថសន្យាថាឈប់ភ្នាល់តទៅទៀត ស្រាប់តែមានបំណង​ចង់​បន្ត​ទៀត​ទៅ​ហើយ។ រត់​មិន​រួច​នោះ​ទេ។

“眠れない夜もあるのだから、

 起きれない朝も許してほしい”

ការបកប្រែ៖

“យប់ខ្លះខ្ញុំគេងមិនលក់

ដូច្នេះ​សូម​អភ័យ​ទោសនៅពេលព្រឹកដែលខ្ញុំក្រោកមិនរួច”

ជាលេសមួយដ៏ល្អឥតខ្ចោះសម្រាប់ការយឺតយ៉ាវ។

ប៉ុន្តែ… គ្មាននរណាម្នាក់អត់ទោសនោះទេ។

យប់មិនគេងមិនដឹងថាពិតអត់ទេ ប៉ុន្តែនៅចំពោះមុខឃើញថា គេងមិនព្រមភ្ញាក់ព្រោះតែ​ខ្ជិល។

“酒じゃなくて、自分に酔ってない?”

ការបកប្រែ៖

“មិនមែនមកពីស្រានោះទេ…”

ប៉ុន្តែកំពុងស្រវឹងខ្លួនឯងទេដឹង?

ព្រោះតែខ្លួនស្រវឹងខ្លួនឯងទេដឹង ព្រោះថាផឹកស្រាបៀរតែប៉ុន្មានកែវ មិនធ្វើឲ្យខ្លួនស្រវឹងបាន​ទេ។ សូម​កុំ​និយាយ​ថា​ខ្ញុំ​ស្រវឹង។

“酒が人間をだめにするんじゃない。

 人間はもともとだめだ

 ということを教えてくれるものだ”

ការបកប្រែ៖

“គ្រឿងស្រវឹងមិនធ្វើឲ្យមនុស្សកាន់តែអាក្រក់នោះទេ

គ្រឿងស្រវឹងគ្រាន់តែធ្វើឲ្យយើងមើលឃើញសារធាតុអាក្រក់ប៉ុណ្ណោះ

ដែលពីមុនមកយើងមិនធ្លាប់បង្ហាញឲ្យឃើញ។”

ជាសម្រង់ពាក្យដែលនិយាយពីទស្សនវិជ្ជា។

ទោះបីជាមិនប្រាកដថាមួយណាល្អក៏ដោយ ប៉ុន្តែខ្ញុំផ្ទាល់មានអារម្មណ៍ថាសំណាង ហើយក៏មានមោទនភាព​ព្រោះ​តែអាកប្បកិរិយា​របស់​ខ្លួន​មិន​ត្រូវ​ប៉ះ​ពាល់​ដោយ​សារ​គ្រឿង​ស្រវឹង។

“酒は喜びを倍にし、

 悲しみを半分にしてくれる”

ការបកប្រែ៖

“ស្រា​បៀរជួយបង្កើតភាពរីករាយ ហើយក៏ចែករំលែកទុក្ខ​ព្រួយផងដែរ” ។

ជាចុងក្រោយ នេះជាសម្រង់ពាក្យដែលខ្ញុំចូលចិត្តបំផុត។

គេនិយាយថា ពាក្យដែលស្មោះបំផុតគឺជាពាក្យ​សម្តីរបស់​មនុស្ស​ស្រវឹង។ មានរឿងដែលលាក់ទុកក្នុង​ចិត្ត​ជា​យូរ​ណាស់​មក​ហើយ ព្រោះ​តែ​ផឹក​ស្រាទើបមានភាពក្លាហាន​និយាយ​ចេញ។

ម្យ៉ាងវិញទៀត ភាព​សប្បាយ​រីក​រាយ​នឹង​កើន​ឡើង នៅពេលដែលបានជួបជុំជាមួយមិត្តភក្តិយល់​ចិត្ត​ផឹក​ស្រាបៀរ។

សម្រង់ពាក្យដែលនិយាយពីស្រាបៀរទាំងនេះ ខ្លះមានលក្ខណៈកំប្លែង ខ្លះទៀតមានលក្ខណៈ​ជ្រាល​ជ្រៅ។ សង្ឃឹម​ថា តាម​រយៈ​សម្រង់​ពាក្យទាំងនេះប្រិយមិត្តនឹងយល់ថាគួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍ និង​កាន់​តែ​រីក​រាយ​បន្ទាប់​ពី​បញ្ចប់​ការ​ងារ។

សព្វថ្ងៃនេះ នៅប្រទេសកម្ពុជាមានកន្លែងជាច្រើនលក់អាហារឆ្ងាញ់ៗ និងភេសជ្ជៈចម្រុះ។ ដើម្បីប្រកួត​ប្រជែង​ក្នុងបរិយាកាសបែបនេះ ខ្ញុំគិតថាការច្នៃប្រឌិត និងគំនិតប្លែកៗពិតជាសំខាន់ណាស់។

ប្រសិនបើសម្រង់ពាក្យ​ទាំងនេះត្រូវបានបោះពុម្ពនៅលើកែវស្រាបៀរ ហើយលើកចេញមកឲ្យភ្ញៀវ ខ្ញុំគិតថា ភ្ញៀវប្រាកដជាមានអារម្មណ៍គួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលខ្លាំងណាស់ ហើយអាចនឹងថតរូបទុកមើល ចែក​រំលែក​នៅ​លើ​បណ្តាញ​សង្គម។

ខ្ញុំជឿថា ចំណុចនេះអាចជាគំនិតល្អ ឬជួយឲ្យអ្នកដទៃស្គាល់ហាង​របស់​អ្នក។ សង្ឃឹមថា អត្តបទនេះ​នឹងក្លាយ​ជា​ខ្លឹម​សារ​ដែល​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​អាជីវកម្ម​របស់​លោក​អ្នក។

Abe Kengo

មើលព័ត៏មានដែលទាក់ទង ដ៏គួរអោយចាប់អារម្មណ៏បន្ថែមទៀត។
មើលបន្ថែម: