ពាក្យ​​ជប៉ុន​​មួយ​​ចំនួន​​ដែល​​គួរ​​តែ​ចៀស​វាង​ក្នុង​ការ​ប្រើ

ពាក្យ​ជប៉ុន​មួយ​ចំនួន​ដែល​គួរ​តែចៀសវាងក្នុងការប្រើ។

ខ្លឹមសារអត្តបទថ្ងៃនេះខ្ញុំសូមផ្ញើជូនជាពិសេសសម្រាប់ប្រិយមិត្តដែលស្រលាញ់ចូលចិត្ត និងកំពុងរៀនភាសាជប៉ុន។

សម្រាប់អ្នកដែលស្រលាញ់ចូលចិត្តភាសាជប៉ុន យើងទាំងអស់គ្នាប្រាកដជាធ្លាប់គិតថា ខ្លួននឹងរៀនពាក្យថ្មីៗបន្ថែមទៀត ហើយប្រើប្រាស់ពាក្យទាំងនោះឲ្យបានល្អបំផុត ដោយមិនត្រឹមតែក្រេបយកចំណេះដឹងដែលយើងបានរៀននៅសាលាប៉ុណ្ណោះទេ។

ក្នុងអត្តបទនេះ ខ្ញុំនឹងលើកយកពាក្យមួយចំនួនដែលជាក់ស្តែងស្តាប់ទៅមិនពីរោះនោះទេពេលប្រើ ចូរយើងតាម​ដាន​ទាំង​អស់​គ្នា។

នៅប្រទេសជប៉ុន ជំនាញ​នីមួយៗសុទ្ធតែមានពាក្យ​បច្ចេកទេសដោយឡែក។

នេះជារបៀបប្រើដែលពេញនិយម ជាពិសេសក្នុងវិស័យឧស្សាហកម្ម​ចាស់ ពិតជាល្អណាស់ ប្រសិនបើយើងអាចប្រើពាក្យ​ទាំងនោះបានយ៉ាងស្ទាត់ជំនាញមែនទេ?

យ៉ាងណាមិញ គ្រាន់តែខុសត្រឹមចំណុចតូចមួយនៅពេលដែលប្រើប្រាស់ពាក្យទាំងនោះ ក៏អាចនឹងធ្វើឲ្យការប្រា​ស្រ័យ​ទាក់ទងរបស់យើងស្តាប់ទៅឆ្គងដែរ ដូច្នេះសូមប្រយ័ត្ន។

លើកនេះយើងនឹងក្រឡេកមើលពី “របៀបប្រើពាក្យបច្ចេកទេសដែលមិនសូវល្អ” ក្រោមទស្សនៈរបស់បុគ្គលិកភោជនីយ​​ដ្ឋាន​ស៊ូស៊ី។

ម្យ៉ាងវិញទៀត ប្រជាជនជប៉ុនជាច្រើនក៏ប្រើពាក្យទាំងនេះមិនត្រឹមត្រូវដែរ ដូច្នេះហើយ អ្នកទាំងអស់គ្នាអាចសើចក្នុង​ចិត្ត​បន្តិច​​នៅ​​ពេល​​ដែល​​ស្តាប់​​ឮ​​ពាក្យ​​ទាំង​​នោះ។

あがり

នៅភោជនីយដ្ឋានស៊ូស៊ី មានមនុស្សមួយចំនួនហៅតែថា “あがり” ។

តាមពិតទៅ ពាក្យនេះពិតជាសំដៅលើតែពិតមែន ប៉ុន្តែប្រើសម្រាប់សំដៅលើប្រភេទតែដែលផឹក​​នៅពេលបរិភោគ​​ហើយ​ប៉ុណ្ណោះ។

ប្រសិនបើទើបតែដើរចូលហាង អង្គុយចុះ ហើយស្រាប់តែប្រញាប់ប្រញាល់ហៅ “あがり、ください!” គឺមិនស័ក្តិសម​នោះ​ទេ ហើយ​ខ្ញុំ​ខ្លាច​ថា បុគ្គលិក​ដែលបម្រើការក្នុងហាងកំពុងសើចក្នុងចិត្ត។

ដូច្នេះប្រសិនបើអ្នកចង់ហៅតែមួយពែង អ្នកទាំងអស់គ្នាគ្រាន់តែហៅថា “お茶をください!” ។

 

おあいそ

មានមនុស្សមួយចំនួនប្រើប្រយោគ “おあいそ、おねがいします!” នៅពេលដែលទូទាត់ ហើយចាកចេញ។

ប៉ុន្តែតាមពិតទៅរបៀបប្រើនេះពិតជាចម្លែកខ្លាំងណាស់។

ដើមឡើយ នេះជាពាក្យបច្ចេកទេសដែលភាគីហាងប្រើប្រៀបដូចជាការណែនាំដោយមានន័យថា៖

“ភ្ញៀវដើរចេញ សូមបង្ហាញពីភាពរាក់ទាក់” ។

ដូច្នេះហើយ ប្រសិនបើភ្ញៀវដើរចេញបែរជាប្រើពាក្យនេះប្រៀបដូចជាកំពុងប្រាប់បុគ្គលិកក្នុងហាងថា “សូម​រួសរាយ​រាក់ទាក់ និង​ស្វាគមន៍​ភ្ញៀវ” ដោយប្រៀបដូចជាចង់និយាយថា នេះជាហាងដែលមិនមានភាពរាក់ទាក់ មិនស្វាគមន៍​ភ្ញៀវ។

ទោះជាយ៉ាងណា ស្តាប់ទៅមិនល្អនោះទេ ដូច្នេះសូមអ្នកទាំងអស់គ្នាឈប់ប្រើរបៀបនិយាយដូចនេះទៅ។

ដើម្បីរំលឹកដល់បុគ្គលិកឲ្យបង្ហាញពីអារម្មណ៍អរគុណចំពោះភ្ញៀវ យើងអាចប្រើរបៀបនិយាយថា “お感情、お願いします!” ។

 

បន្ទាប់មកទៀត ខ្ញុំនឹងណែនាំអ្នកទាំងអស់គ្នាពាក្យល្អៗ និងទាន់សម័យមួយចំនួន។

むらさき

នេះជាពាក្យដែលប្រើពេលនិយាយពីទឹកស៊ីអុីវ។

ជាទូទៅទឹកសុីអុីវត្រូវបានគេចាត់ទុកថាមានពណ៌ខ្មៅ ប៉ុន្តែបើសិនជាទឹកសុីអុីវស្រស់ឆ្ងាញ់មានពណ៌ស្វាយចាស់។

ចំណុចនេះផ្តើមចេញពីពណ៌ស្វាយត្រូវបានគេចាត់ទុកជាពណ៌ដែលថ្លៃថ្នូក្នុងវប្បធម៌ចិន។

 

ぎょく

ប្រើសម្រាប់និយាយពីស៊ុត។

ពិតជាពិសេសណាស់ ប្រសិនបើអ្នកហៅមុខម្ហូបស៊ុតដោយប្រើរបៀបនិយាយថា “ぎょく、1つ!” ។

 

なみだ

ប្រើសម្រាប់និយាយពី wasabi ។

របៀបនិយាយនេះផ្តើមចេញពីអ្នកហូប wasabi នឹងហូរទឹកភ្នែក។

ប្រសិនបើអ្នកចូលចិត្តប្រភេទគ្រឿងទេសហឹរឆួលនេះ អ្នកទាំងអស់គ្នាអាចសាកល្បងកុម្ម៉ង់ថា “なみだ多めで!” ។

ភាគីភោជនីយដ្ឋានស៊ូស៊ីនឹងភ្ញាក់ផ្អើលព្រោះតែរបៀបប្រើដ៏ពិសេសនេះ។

 

アニキ និង オトウト

アニキ (ន័យដូចនឹង 兄) គឺជាពាក្យសំដៅលើទំនិញដែលត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងមួយរយៈពេល។

オトウト (ន័យដូចនឹង 弟) ជាមុខទំនិញដែលថ្មីជាង។

ទោះជាយ៉ាងណា មានចំណុចមួយដែលអ្នកទាំងអស់គ្នាមិនគួរយល់ច្រឡំនោះទេ មុខម្ហូបដែលគេហៅថា アニキ មិនមែនមានន័យថា នោះជាមុខទំនិញមិនល្អឡើយ។

មានប្រភេទត្រីមួយចំនួននឹងកាន់តែឆ្ងាញ់ ប្រសិនបើយើងទុកវាមួយរយៈពេល ដូចជាត្រីធូណា។

តើអ្នកទាំងអស់គ្នាមានអារម្មណ៍យ៉ាងណាចំពោះខ្លឹមសារអត្តបទនេះ?

កាលពីមុន យើងច្រើនតែប្រើពាក្យបច្ចេកទេសដូចជាកំពុងបង្ហាញពីការយល់ដឹងរបស់ខ្លួន។ ខ្ញុំផ្ទាល់ក៏មិនមែនជាករណីលើកលែងនោះដែរ។

យ៉ាងណាមិញ លើកក្រោយ ដើម្បីកុំឲ្យមានការយល់ច្រលំ ឬមានអារម្មណ៍ដូចជាខ្វះជំនាញ សូម​ប្រើ​ពាក្យ​បច្ចេក​​ទេស​ឲ្យ​​បាន​​ត្រឹម​​ត្រូវ និង​​សម​​ស្រប​​ជាង​​នេះ។

Abe Kengo

មើលព័ត៏មានដែលទាក់ទង ដ៏គួរអោយចាប់អារម្មណ៏បន្ថែមទៀត។
មើលបន្ថែម: