​អក្សរ​​ជប៉ុន​​មួយ​​ចំនួន​ដែល​​កម្ចី​​ពី​​បរទេស និង​ប្រភព​​ដើម​​ដ៏​​គួរ​​ឲ្យ​​ភ្ញាក់​​ផ្អើល

សួស្តីប្រិយមិត្តអ្នករៀនភាសាជប៉ុន។

អ្នកទាំងអស់គ្នាប្រហែលជាមានការលំបាកក្នុងការរៀនភាសាជប៉ុន ព្រោះនេះជាភាសាដែលប្រើប្រព័ន្ធសរសេរស្មុគស្មាញ ដែល​រួម​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង hiragana, katakana និង kanji ។

ព្រោះ katakana ភាគច្រើនត្រូវបានប្រើសម្រាប់សរសេរពាក្យកម្ចីបរទេស (ពោលគឺពាក្យជប៉ុន​ដែល​បង្កើត​ពីភាសា​បរទេស) ដូច្នេះ​ប្រជាជន​ជប៉ុន​ជា​ច្រើន​យល់​ថា ពួក​គេ​អាច​បញ្ចេញ​សំឡេង katakana តាម​ភាសា​អង់​គ្លេស ហើយ​ជន​ជាតិ​ដើម​នឹង​យល់។

យ៉ាងណាមិញ តាមពិតការបញ្ចេញសំឡេង katakana អាចនឹងខុសគ្នាខ្លាំងបើប្រៀបនឹងភាសាអង់គ្លេស ដែលបណ្តាល​ឲ្យ​មាន​ករណី​ជា​ច្រើន​មិន​យល់ ឬ​យល់​ខុស​ពី​អត្តន័យ។ តាមទស្សនៈរបស់អ្នកដែលយល់ភាសាអង់គ្លេស មាន​ពាក្យ​ចម្លែក​ជា​ច្រើន​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​គេ​ឆ្ងល់​ថា “តើពាក្យនេះមកពីភាសាអ្វី?”

ម្យ៉ាងវិញទៀត មានទាំងពាក្យជប៉ុនដែលបង្កើតឡើងដោយប្រជាជនជប៉ុនលាយឡំផងដែរ ដែលធ្វើឲ្យគ្រប់យ៉ាងកាន់​តែ​ច្របូក​ច្របល់។ រហូត​ដល់​ថ្នាក់ មាន​ទាំង​ពាក្យ​កម្ចី​បរទេស​ដែល​សរសេរដោយអក្សរ kanji ។

ដើម្បីជំនួសដល់ការរៀនភាសាជប៉ុនកាន់តែគួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍ នៅថ្ងៃនេះ យើង​នឹង​ស្វែង​យល់​អំពី​ប្រភព​នៃ​ពាក្យជប៉ុន​មួយ​ចំនួន​ខាង​ក្រោម។

イクラ– Ikura

ទោះបីជាប្រភេទត្រីភាគច្រើននៅជប៉ុនសុទ្ធតែមានអក្សរ Han ប៉ុន្តែ Ikura – ដែលជាគ្រឿងផ្សំអាហារសមុទ្រល្បី បែរ​ជា​មិន​មាន​ទៅ​វិញ។ មូល​ហេតុ​​ដោយ​សារ​តែ​ពាក្យ​នេះ​កម្ចី​ពី​ភាសា​​រុស្សី ដែល​​មាន​​ន័យ​​ថា “ពង​​ត្រី” ។

ドン– Don

និយាយពីភាសាអង់គ្លេសមានន័យថា “Boss” ។

ប្រភពនៃពាក្យនេះត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាពាក្យ Don គឺជានាមដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ដែលដាក់នៅពីមុខឈ្មោះបុរសក្នុង​ភាសា​អេស្ប៉ាញ និង​អុីតាលី។

យ៉ាងណាមិញ នៅជប៉ុនពាក្យ “Don” បែរជាមានអត្តន័យអវិជ្ជមាននិយាយពីអំណោច ហើយជាទូទៅមិនប្រើក្នុង​ន័យ​ល្អ​នោះ​ទេ។

ដែលតែងតែផ្សារភ្ជាប់នឹងទិដ្ឋភាពរបស់ក្រុមម៉ាហ្វីយ៉ា ឬបុគ្គលដែលមានអំណោចខ្មៅងងឹត។ ដូច្នេះ គួរ​តែប្រយ័ត្ន​ពេល​​ប្រើ​​ពាក្យ​​នេះ។

チャック– Chakku

វត្ថុដែលភ្ជាប់នៅលើសម្លៀកបំពាក់ ដែលគេហៅថា Zipper (ខ្សែរូត) ឬ Fastener ក្នុងភាសាអង់គ្លេស។

នៅជប៉ុនគេហៅថា “チャック” (Chakku) ។ ទោះជាយ៉ាងណា នេះមិនមែនជាពាក្យកម្ចីពីភាសាបរទេសនោះទេ។

នៅជប៉ុនមានកាបូបដៃមួយប្រភេទហៅថា “巾着” (Kinchaku) ។ កាបូប​​ប្រភេទ​​នេះ​​មាន​​ខ្សែ​​ចង​​ទាំង​​សង​ខាង ​សម្រាប់​បិទ​កា​បូប។

ពាក្យ “チャック” (Chakku) – ដើមឡើយគឺជាពាក្យជប៉ុនសម្រាប់សំដៅលើខ្សែរូត ហើយក៏ត្រូវបានប្រើក្នុងឈ្មោះផលិត​ផល​មួយ​ចំនួន​ផង​ដែរ ព្រោះ​តែ​ភាព​ងាយ​ស្រួល​ស្រដៀង​នឹង​ការបូប Kinchaku ។

ដូច្នេះហើយ “チャック” ត្រូវបានគេចាត់ទុកជាពាក្យដែលបង្កើតឡើងដោយប្រជាជនជប៉ុន ផ្ទុយនឹងទស្សនៈដែល​ថា នេះ​ជា​ពាក្យ​ដែល​កម្ចី​ពី​ភាសា​អង់​គ្លេស។

ホッチキス – Hotchkiss

ប្រដាប់កឹបដែលគេហៅថា “Stapler” ក្នុងភាសាអង់គ្លេស ហើយ​ក៏​អាច​ហៅ​ជា​ភាសា​ជប៉ុន​ដែល​ថា “ホッチキス” (Hotchkiss) ។

ឈ្មោះនេះមានប្រភពមកពីឈ្មោះនៃក្រុមហ៊ុនផលិត E.H. Hotchkiss គឺ​ជា​ក្រុម​ហ៊ុន​ផលិត “Stapler” ដំបូង​ដែលលក់​នៅ​ជប៉ុន។

ស្រដៀងនឹងករណីឈ្មោះម៉ាកម៉ូតូ “HONDA” ដែលត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់នឹងឈ្មោះស្ថាបនិក រីឯ “ホッチキス” (Hotchkiss) ក៏​ក្លាយ​ទៅ​ជា​ពាក្យ​រួម​សម្រាប់​សំដៅ​លើ​ប្រដាប់​កឹប​នៅ​ជប៉ុន។

ノートパソコン –  Notopasokon

នៅជប៉ុន “Laptop Computer” ត្រូវបានគេហៅថា “ノートパソコン” (Notopasokon) ។

យ៉ាងណាមិញ នេះជាពាក្យដែលបង្កើតឡើងដោយប្រជាជនជប៉ុន មិន​​មែន​​ជា​​ពាក្យ​កម្ចី​ពី​ភាសា​អង់​គ្លេសនោះ​ទេ។

天ぷら– Tempura

Tempura ត្រូវបានគេចាត់ទុកជាមុខម្ហូបមួយក្នុងចំណោមម្ហូបរបស់ជប៉ុន។

យ៉ាងណាមិញ ផ្ទុយនឹងទស្សនៈទូទៅ ឈ្មោះ “tempura” មិន​មែន​មាន​ប្រភព​មក​ពី​ភាសា​ជប៉ុន​នោះ​ទេ ប៉ុន្តែ​មក​ពីភាសា​ព័រទុយហ្គាល់។

ポン酢 – Ponzu

Ponzu គឺជាប្រភេទទឹកជ្រលក់ដែលពេញនិយមក្នុងមុខម្ហូបជប៉ុន ដែលចម្រាញ់ចេញពីក្រូច និង​ទឹកខ្មេះ បង្កើតបាន​រស​ជាតិ​​ស្រស់​ស្រាយ។

យ៉ាងណាមិញ ពាក្យ “Ponzu” គឺជាការរួមបញ្ចូលរវាងអក្សរ Katakana និង Kanji ប៉ុន្តែបែរជាមានប្រភពមកពីភាសាហូឡង់ “Pons” ទៅ​វិញ។

ដើមឡើយ ពាក្យ “Pons” គឺជាឈ្មោះនៃប្រភេទ cocktail ដែលមានធាតុផ្សំសំខាន់ដូចជាក្រូច។

ដូច្នេះហើយ ទោះបីជាប្រើធាតុផ្សំសំខាន់ដូចគ្នា ប៉ុន្តែ “Ponzu” បែរជាមានអត្តន័យខុសគ្នាទាំងស្រុនឹង “Pons” ។

お転婆 – Otenba

ថ្វីបើនេះជារបៀបនិយាយចាស់បន្តិចក៏ដោយ “お転婆” (Otenba) ប្រើសម្រាប់ពណ៌នាពីក្មេងស្រីដែលពោរពេញដោយ​​ថាម​​ពល។ ពាក្យ​​នេះ​​មាន​​ប្រភព​​មក​​ពី​​ភាសា​​ហូឡង់ “Ontembaar” មាន​​ន័យ​​ថា “ពិបាក​​គ្រប់​​គ្រង” ។

សង្ឃឹមថាបន្ទាប់ពីអានអត្ថបទនេះ ការរៀនភាសាជប៉ុនរបស់អ្នកនឹងកាន់តែគួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍។

ក្រៅពីនេះ នៅមានពាក្យជប៉ុនជាច្រើនទៀតដែលមានប្រភពគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើល ខ្ញុំ​នឹង​ប្រាប់​អ្នក​ទាំង​អស់​លើកក្រោយ​បន្ត។

Abe Kengo

មើលព័ត៏មានដែលទាក់ទង ដ៏គួរអោយចាប់អារម្មណ៏បន្ថែមទៀត។
មើលបន្ថែម: