ហេតុអ្វីបានជាអ្នកតែងតែស្តាប់ឮពាក្យ “ប៉ុន្តែ” នៅចុងប្រយោគរបស់ជនជាតិជប៉ុន?
ប្រសិនបើអ្នកធ្លាប់ជជែកជាមួយជនជាតិជប៉ុនញឹកញាប់ អ្នកប្រហែលជាលឺពួកគេប្រើពាក្យ けど (kedo) ច្រើននៅចុងប្រយោគ។ ពាក្យ けど មានន័យថា “ប៉ុន្តែ” ។
けど (ប៉ុន្តែ) ជាពាក្យដាក់នៅក្រោយប្រយោគ ភាគច្រើនប្រើសម្រាប់ភ្ជាប់ប្រយោគជាមួយគ្នា។ សរុបទៅ ពាក្យនេះប្រើសម្រាប់ភ្ជាប់ប្រយោគមួយនឹងប្រយោគមួយទៀត មិនមែនសម្រាប់បញ្ចប់ប្រយោគឡើយ។ គ្រាន់តែជាទ្រឹស្តី ចំណែកការអនុវត្តជាក់ស្តែង អ្នកអាចនឹងធ្លាប់ឮជនជាតិជប៉ុននិយាយប្រយោគមួយដែលបញ្ចប់ដោយពាក្យ けど នៅចុងប្រយោគ ប៉ុន្តែបន្ទាប់មក… មិនមានអ្វីទៀតទេ។
ទោះបីជាពួកគេមិននិយាយអ្វីទៀត ហេតុតែដាក់ពាក្យ けど ក្នុងស្ថានភាពបច្ចុប្បន្នមានន័យថាពួកគេរំពឹងថាអ្នកកំពុងនិយាយនឹងឆ្លើយតប ឬពួកគេគ្រាន់តែចង់ប្តូរប្រធានបទ។
ថ្វីត្បិតតែជនជាតិជប៉ុនប្រើពាក្យ けど នៅចុងប្រយោគញឹកញាប់ ឯកសារសម្រាប់អ្នករៀនភាសាជប៉ុនដែលចាត់ទុកដូចជាភាសាទីពីរមិននិយាយអំពី けど ដូចជាវេយ្យាករណ៍ដាច់ដោយឡែក។ ទោះជាយ៉ាងណា អ្នកកែសម្រួលនៅតែរួមបញ្ចូលគំរូប្រយោគនេះក្នុងឧទាហរណ៍ ឬអនុវត្តការសន្ទនា ប៉ុន្តែចំណុចនេះមិនអាចធ្វើអោយអ្នកយល់ពីរបៀបប្រើពាក្យនេះទេ។
ដូច្នេះក្នុងអត្ថបទនេះ យើងនឹងពិភាក្សាអំពី けど ហេតុអ្វីបានជាជនជាតិជប៉ុនប្រើច្រើនដូច្នេះ?
ចូរពិនិត្យមើលចំណេះដឹងមូលដ្ឋានទាក់ទងនឹងពាក្យ けど យើងអាចបកប្រែ けど ថា “ប៉ុន្តែ” ឬ “ទោះបីជា” ដោយសារតែ けど ប្រើសម្រាប់ភ្ជាប់ប្រយោគពីរផ្ទុយគ្នា។
ឧទាហរណ៍៖
人見知りだけど、パーティーは 好すき。
ទោះបីជាខ្ញុំជាមនុស្សខ្មាស់អៀនតែខ្ញុំចូលចិត្តជប់លៀង។
ក្នុងករណីខ្លះពេលទំនាក់ទំនង けど មិនមែនភ្ជាប់ប្រយោគផ្ទុយគ្នាទេ ប៉ុន្តែបង្កប់ន័យពឹងពាក់។
ឧទាហរណ៍៖
たまごがないんだけど、 帰りに 買ってくれる?
ផ្ទះមិនមានស៊ុត អ្នកអាចទិញពេលមកវិញជំនួសខ្ញុំផងបានទេ?
ក្នុងករណី けど នៅចុងប្រយោគតែមិនមានឃ្លាខាងក្រោយ តើករណីបែបណាអាចកើតឡើង?
けど៖ បង្ហាញពីអារម្មណ៍
ឧទាហរណ៍មាននរណាម្នាក់សួរអ្នកមានអារម្មណ៍យ៉ាងណាចំពោះពិធីជប់លៀងដែលអ្នកបានចូលរួម អ្នកអាចឆ្លើយថា៖
かなり人がいたよ! 会場は 小ちいさかったけど。
ហាក់ដូចជាមានមនុស្សច្រើនមកចូលរួម ទោះបីជាសាលតូចក៏ដោយ។
ក្នុងប្រយោគដំបូងអ្នកនិយាយថាមានអ្នកចូលរួមច្រើនដែរ ប៉ុន្តែអ្នកនៅតែចង់បន្ថែមប្រយោគខាងក្រោម ព្រោះអ្នកមិនចង់អោយម្នាក់នោះគិតថាវាជាពិធីជប់លៀងធំ និងមានមនុស្សច្រើន។ តាមរបៀបនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់ ឬបដិសេធឃ្លាមួយផ្នែកខាងក្រោយ។
けど៖ ធ្វើអោយប្រយោគស្តាប់ទៅស្រាល
ជនជាតិជប៉ុនមានវិធីនិយាយជៀសវាងការរិះគន់ចំៗ នោះជាមូលហេតុក្នុងករណីមួយចំនួន けど អាចធ្វើអោយប្រយោគស្តាប់ទៅស្រាល ជៀសវាងប្រតិកម្មអវិជ្ជមាន ទោះបីជាបញ្ចេញមតិមិនយល់ស្របក៏ដោយ។
ឧទាហរណ៍ អ្នកស្តាប់ជឿលើទ្រឹស្ដីទាក់ទងនឹងប្រភេទឈាម និងបុគ្គលិកលក្ខណៈ បុគ្គលនោះសួរអ្នកថា តើមនុស្សដែលមានឈាមប្រភេទ B ចូលចិត្តគិតខ្លួនជាចំណុចកណ្តាលមែនទេ?
B 型の人ってワガママだよね。
មនុស្សដែលមានឈាមប្រភេទ B អាត្មានិយមមែនអត់
មិនដូចបុគ្គលម្នាក់នេះ អ្នកមិនជឿលើទ្រឹស្តីប្រភេទឈាម ប៉ុន្តែជាជាងការបដិសេធទាំងស្រុង អ្នកអាចនិយាយបានថា៖
私はそう 思わないけど…。
អូរ ខ្ញុំមិនគិតអញ្ចឹងទេ។
ថ្វីត្បិតតែពិបាកបកប្រែជាភាសាខ្មែរ ប៉ុន្តែវត្តមានរបស់ けど ក្នុងប្រយោគនេះមានន័យថាអ្នកយល់ពីគំនិតម្នាក់នោះ អ្នកមិនបដិសេធយោបល់របស់ពួកគេ គ្រាន់តែអ្នកមិនយល់ស្របប៉ុណ្ណោះ។ ដូច្នេះម្នាក់នោះមិនមានអារម្មណ៍ដូចជាកំពុងត្រូវគេរិះគន់ ឬបដិសេធឡើយ។
けど មិនត្រឹមតែកំណត់ចំពោះករណីផ្ទុយមួយចំនួន ហើយក៏មានភាពងាយស្រួលក្នុងស្ថានភាពឆ្គាំឆ្គងខ្លះដែរ។ ឧទាហរណ៍ នៅពេលនរណាម្នាក់បបួលអ្នកទៅផឹក អ្នកមិនចង់ទៅ ប៉ុន្តែក៏មិនចង់បដិសេធត្រង់ពេក ចូរនិយាយថា៖
うーん。めっちゃ行きたいけど…
ខ្ញុំពិតជាចង់ទៅណាស់ ប៉ុន្តែ…
ជាទូទៅ នៅពីក្រោយ けど ជាមូលហេតុណាមួយដែលអ្នកមិនអាចទៅបាន ប៉ុន្តែទុកឃ្លាខាងក្រោយក្នុងគោលបំណងផ្សេង។ ជាជាងផ្តល់ហេតុផលច្បាស់លាស់ អ្នកគ្រាន់តែអោយម្នាក់នោះដឹងថាអ្នកមិនអាចទៅបាន ទោះបីជាចង់ទៅណាស់ ដែលមានន័យថាអ្នកនិយាយថា “មិនអាច” ថ្វីត្បិតែមិននិយាយ “មិនអាច” ដោយផ្ទាល់ ហើយក្នុងពេលជាមួយគ្នានេះ អ្នកមិនសន្យា ឬផ្តល់ក្តីសង្ឃឹមដល់អ្នកដទៃឡើយ។ នេះជា “យុទ្ធសាស្រ្ត” ទំនាក់ទំនងដែលប្រជាជនជប៉ុនប្រើច្រើន។
けど៖ បង្ហាញពីភាពមិនច្បាស់លាស់
ជារបៀបនិយាយមិនចំគោលដៅ ប៉ុន្តែក៏ងាយស្រួលណាស់ដែរ ដើម្បីផ្តល់ចម្លើយ យោបល់ ប៉ុន្តែក្នុងពេលជាមួយគ្នានេះមិនធានាពីភាពត្រឹមត្រូវរបស់ឃ្លាមុនទេ។
ឧទាហរណ៍ មិត្តរបស់អ្នកសួរអំពីថ្ងៃខួបកំណើតរបស់មិត្តម្នាក់ទៀត ព្រោះគាត់មិនដឹងច្បាស់។ តាមពិតអ្នកមិនច្បាស់ដែរ ប៉ុន្តែអ្នកគិតថាចម្លើយនៅថ្ងៃពុធនេះ អ្នកនិយាយថា៖
来週の 水曜日だと思うけど…。
ខ្ញុំគិតថាថ្ងៃពុធសប្តាហ៍នេះ ខ្ញុំមិនប្រាកដទេ…
ត្រង់ចំណុច “ខ្ញុំមិនប្រាកដ” គ្រាន់តែបកប្រែអោយស្រួលស្តាប់ អត្ថន័យដើមនៅតែជាពាក្យ “ប៉ុន្តែ” មានន័យថា “ខ្ញុំមិនប្រាកដដូចគ្នា ខ្ញុំគិតថាអញ្ចឹង ប៉ុន្តែកុំជឿខ្ញុំពេក” ។ ទោះបីជាស្តាប់ទៅដូចជាខ្វះទំនុកចិត្ត ប៉ុន្តែនេះរបៀបនិយាយដែលជនជាតិជប៉ុននិយមប្រើ។ លុះត្រាតែពួកគេប្រាកដ បើមិនដូច្នេះពួកគេនឹងជ្រើសរើសឆ្លើយដោយមិនច្បាស់លាស់ ជៀសវាងករណីត្រូវស្តីបន្ទោសនៅពេលក្រោយ។ ប៉ុន្តែកុំប្រើវិធីនេះក្នុងករណីមាននរណាម្នាក់សួរអ្នកអំពីអ្វីមួយស្ថិតក្រោមសមត្ថកិច្ចរបស់អ្នក ជាអ្វីដែលអ្នកគួរដឹង។
けど៖ លើកសំណើ ប៉ុន្តែមិនកំណត់ចម្លើយ
けど ពេលឆ្លើយតបស្ថានភាពណាមួយ ប៉ុន្តែពាក្យនេះអាចបង្កើតបរិបទ។ តាមរបៀបនេះ អ្នកអាចលើកសំណើមួយ ប៉ុន្តែមិនកំណត់ការឆ្លើយតបរបស់អ្នកស្តាប់ទេ ជារបៀបនិយាយដែលជនជាតិជប៉ុនប្រើច្រើនក្នុងទំនាក់ទំនង។
ឧទាហរណ៍៖
もしもし。 予約したいんですけど…。
សួស្តី ខ្ញុំចង់កក់កន្លែង…
អ្នកមិនអាចបកប្រែ けど ក្នុងករណីនេះបានទេ ប៉ុន្តែវត្តមានរបស់វាក្នុងប្រយោគដើម្បីផ្តល់បរិបទ ត្រង់ចំណុចនេះជាសំណើ។ បន្ទាប់មកទៀតអាចជាសំណួរជាក់លាក់មួយដូចជា “តើមានបន្ទប់ទំនេរដែរទេ?”
និយាយច្បាស់តម្រូវការរបស់ខ្លួន ហើយរង់ចាំភាគីម្ខាងទៀតឆ្លើយតប អ្នកអនុញ្ញាតឱ្យភាគីម្ខាងទៀជ្រើសរើសជម្រើសងាយស្រួលសម្រាប់ពួកគេ ហើយបន្ទាប់មកពិចារណាជម្រើសដែលសាកសមនឹងភាគីទាំងពីរ។ ក្នុងករណីហាងមិនអនុញ្ញាតឱ្យកក់ទុក ប៉ុន្តែស្នើអោយមកដោយផ្ទាល់ ការដែលមិនបន្ថែមឃ្លាខាងក្រោយ ចំណេញពេលវេលាសម្រាប់ភាគីទាំងពីរ។
តាមរបៀបនិយាយខាងលើ អ្នកអាចមើលឃើញថា けど ផ្តល់ភាពងាយស្រួល ទាំងអ្នកនិយាយ និងអ្នកស្តាប់ ដោយជៀសវាងស្ថានភាពទំនាក់ទំនងឆ្គាំឆ្គង។ នោះហើយជាមូលហេតុដែលជនជាតិជប៉ុនចូលចិត្តបន្ថែម けど នៅចុងប្រយោគរបស់ខ្លួន។ ដើម្បីអាចទំនាក់ទំនងជាមួយប្រជាជនជប៉ុន អ្នកប្រហែលជាចង់រៀនពាក្យនេះ។
Sacchan