ជ្រុលរៀនភាសាជប៉ុននោះរៀនថែមភាសាកូរ៉េ – ចំនុចដែលគួរអោយចាប់អារម្មណ៍នៃភាសាទាំងពីរ
ប្រាកដណាស់ការលំបាកក្នុងការរៀនភាសាជប៉ុនជារៀងរាល់ថ្ងៃគឺវាគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់អ្នករៀនភាសាបរទេសហើយ ថែមទាំងត្រូវរៀនភាសាពីរគឺកូរ៉េ និងជប៉ុនទៀត។ ប៉ុន្តែតើអ្នកដឹងដែរឬទេថារវាងភាសាទាំងពីរនេះមានចំនុចស្រដៀងគ្នា ហើយប្រសិនបើជ្រុលរៀនភាសារបស់ប្រទេសនេះ ហេតុអ្វីមិន “រៀនថែម” ភាសាមួយទៀតផងទៅ។ នរណាអាចដឹងក្នុងថ្ងៃណាមួយអ្នកអាចក្លាយទៅជាអ្នកចេះច្រើនភាសាល្បីឈ្មោះនៅលើពិភពលោក។
ថែមទាំងប្រទេសពីរនេះនៅជិតគ្នា ប្រសិនបើអ្នកកំពុងរៀនភាសាជប៉ុននៅជប៉ុន អាចនឹងរៀនបន្ថែមនូវភាសាកូរ៉េដើម្បីដើរលេងកំសាន្តបាន។
ជាដំបូងសូមស្វែងយល់អំពីចំនុចដែលប្រហាក់ប្រហែលគ្នារវាងភាសាទាំងពីរនេះណា។
ពាក្យជំនួយ
는/은 (neun/eun): ពាក្យជំនួយទៅជាមួយពាក្យដើម (ប្រហាក់ប្រហែលជាមួយ は)។
를/을 (leul/eul): ពាក្យជំនួយទៅជាមួយពាក្យថ្មី ពាក្យសំខាន់របស់សកម្មភាព (ប្រហាក់ប្រហែលជាមួយ を)។
에 (e): ពាក្យជំនួយប្រាប់ទិស (ប្រហាក់ប្រហែលជាមួយ ヘ、に)។
이/가 (i/ga): ពាក្យជំនួយប្រាប់គោលដៅ ប្រធានបទនៅក្នុងប្រយោគ (ប្រហាក់ប្រហែលជាមួយ が)។
도 (do): ក៍ (ប្រហាក់ប្រហែលជាមួយ も)។
한테/께 (hante/kke): ពាក្យជំនួយប្រាប់គោលដៅដោយប្រយោល (ប្រហាក់ប្រហែលជាមួយ に)។
에서 (eseo): ពាក្យជំនួយប្រាប់ប្រភព ទីកន្លែង (ប្រហាក់ប្រហែលជាមួយ から ឬ で)។
의 (ui): ពាក្យជំនួយកម្មសិទ្ធិ (ប្រហាក់ប្រហែលជាមួយ の)។
과/외: ពាក្យជំនួយប្រាប់ពីការបន្ថែម (ប្រហាក់ប្រហែលជាមួយ と)។
រូបភាព : http://blog.gaijinpot.com/speak-japanese-speak-korean/
មើលអោយលម្អិត ប្រាកដណាស់ភាសានីមួយៗមានវេយ្យាករណ៍ខុសគ្នា។ ប៉ុន្តែមើលប្រយោគទាំងមូលមានភាពប្រហាក់ប្រហែលគ្នា។ បង្ហាញនូវកន្លែងផ្នែកនេះនៅក្នុងប្រយោគ។
ពាក្យដើម-ពាក្យជំនួយ-ពាក្យថ្មី-កិរិយាស័ព្ទ
ប៉ុន្តែនេះគ្រាន់តែជាចំនុចប្រហាក់ប្រហែលមូលដ្ឋាន ពេលដែលអ្នករៀនឡើងបន្ថែមទៀតនឹងឃើញភាពខុសគ្នា ភាពស្មុគស្មាញផ្សេងគ្នារវាងភាសាទាំងពីរ។ ប៉ុន្តែចំនុចប្រហាក់ប្រហែលនេះក៍អាចបង្កើតនូវទឹកចិត្តដំបូងសម្រាប់អ្នកដែលមានបំណងចង់រៀនភាសាបរទេសមែនទេ។ ចំណាយពេលកោតសរសើរអ្នកដែលចេះច្រើនភាសា សូមយកនូវពេលវេលានោះប្រែខ្លួនទៅជាមនុស្សដែលចេះភាសាបានច្រើន។
ប្រសិនបើគ្រាន់តែរៀនភាសាសម្រាប់គោលបំណងដើរលេងកំសាន្ត អ្នកក៍នឹងមិនចំណាយពេលវេលាច្រើនដែរ។
S.C.K (សរុប)