សំណួរ Yes/No ក្នុងភាសាជប៉ុនហាក់ដូចជាងាយស្រួលប៉ុន្តែក៍ពិបាក
តើអ្នកធ្លាប់ត្រូវ “វង្វេង” នៅក្នុងការបកស្រាយ អត្តន័យនៃឃ្លាអង់គ្លេសដែរឬទេ? ល្បីជាមួយនឹងការនិយាយជ្រាលជ្រៅ ជនជាតិជប៉ុនជាច្រើនដងបានធ្វើអោយជនបរទេស “ភ្ញាក់ផ្អើរ” ពីព្រោះតែមិនដឹងថាត្រូវឆ្លើយយ៉ាងណាអោយបានត្រឹមត្រូវ។
ហើយខាងក្រោមនេះគឺជាឧទាហរណ៍មួយចំនួន។
あなたは私のことが好きではないですよね?
You don’t like me, do you?
អ្នកមិនចូលចិត្តខ្ញុំមែនដែរទេ?
ជាមួយនឹងសំណួរ Yes/No នេះតើអ្នកនឹងឆ្លើយយ៉ាងណា?
ឧទាហេណ៍អ្នកចូលចិត្តបុរសម្នាក់/នារីម្នាក់នោះចម្លើយថាត្រូវគឺ いいえ」
ការតបមកវិញ 好きではないですよね?」- – មិនចូលចិត្តមែនដែរឬទេ?
គឺជាវិធីដែលសួរមិនសូវជាល្អនោះទេ។
ជាពិសេសជាមួយនឹងពាក្យ Yes/No Question មានសំណួរខ្លះអវិជ្ជមាន នោះចម្លើយក៍អវិជ្ជមានហើយបង្ខំអោយត្រូវនិយាយបញ្ជ្រាសមកវិញជាមួយនឹងសំណួរ។ មានន័យថាប្រសិនបើចង់បញ្ជាក់ (សំណួរ) នោះត្រូវឆ្លើយ ភាសាជប៉ុន ចំណែកអវិជ្ជមាននោះឆ្លើយ「はい」។
កន្លែងនេះប្រសិនបើចង់និយាយ “មិនមែន ខ្ញុំចូលចិត្ត” នោះអាចឆ្លើយ「いいえ」។
ប្រសិនបើផ្លាស់ប្តូរវិធីសួរដូចជាងាយស្រួលជាង។
あなたは私のことが嫌いですよね?
You hate me, don’t you?
អ្នកស្អប់ខ្ញុំមែនដែរទេ?
ពេលនេះ ចម្លេើយពិតជាងាយស្រួល។ ភាសាជប៉ុន ប្រសិនបើអ្នកស្អប់ និង ភាសាជប៉ុន ប្រសិនបើមិនចូលចិត្ត។
ប៉ុន្តែនៅពេលដែលផ្លាស់ប្តូរឃ្លាទៅជាបដិសេធនោះឃ្លាមានន័យសង្កត់ធ្ងន់ សូម្បីតែការបកស្រាយឃ្លាក៍កាន់តែស្មុគស្មាញថែម ហេតុនេះសូមប្រុងប្រយ័ត្នក្នុងការលើកចម្លើយ។
ក្រៅពីនេះចំនុចដែលត្រូវចាប់អារម្មណ៍នៅពេលដែលឆ្លើយជាភាសាអង់គ្លេសនោះគឺការតម្រាមចម្លើយបញ្រ្ជាសមកវិញជាមួយនឹងភាសាជប៉ុនទាំងស្រុង។
You don’t like me, do you?
- Yes, I do -> ត្រូវ ខ្ញុំចូលចិត្ត
- No, I do -> ទេ ខ្ញុំមិនចូលចិត្ត
នៅក្នុងភាសាមួយចំនួននៅក្នុងសំណួរដំបូងហើយថែមទាំងមានករណីងាយយល់ច្រឡំមួយទៀត។
អ្នកមិនចូលចិត្តខ្ញុំមែនដែរទេ?
- ប្រសិនបើឆ្លើយ “ត្រូវ” នោះន័យរបស់អ្នកនិយាយគឺ “មិនចូលចិត្ត”
- ប្រសិនបើឆ្លើយ “ទេ” នោះន័យរបស់អ្នកនិយាយនៅតែ “មិនចូលចិត្ត”
- មានតែពេលឆ្លើយថា “មិនមែន” នោះចម្លើយមានន័យបដិសេធ “មិនមែនមិនចូលចិត្ត” (អាចជាចូលចិត្ត ឬធម្មតា)
ចុងបញ្ចប់…
この話、あなたは理解できないですよね?
សរុបសេចក្តីមក អ្នកមិនយល់នូវអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយមែនទេ?
ជាមួយនឹងសំណួរនេះអ្នកនឹងឆ្លើយយ៉ាងណា?
Kengo Abe