ការប្រើភាសាជប៉ុន និងអង់គ្លេសតើគេបកប្រែយ៉ាងណា?
ជនជាតិជប៉ុនមិនសូវពូកែភាសាអង់គ្លេស នោះជារឿងដែល គ្មានអ្វីប្លែកទៀតទេ។ ប៉ុន្តែពួកគេនៅតែចូលចិត្តខ្ចីភាសាអង់គ្លេស ដើម្បីបង្កើតចេញជាពាក្យអង់គេ្លសកាត់ជប៉ុនពិសេសចម្លែកហៅថា Wasei – Eigo។ សូមមើលទាំងអស់គ្នាតើអ្នកឆ្លាតអាចនឹងទាយចេញ ន័យរបស់វាដែរទេ។
ការណែនាំ៖ សូមគិតតាមគំនិតរបស់ជនជាតិជប៉ុន
១. One-mile wear (ភាសាជប៉ុន)
ថ្ងៃនេះគឺជាថ្ងៃសៅរ៍ ជាថ្ងៃឈប់សម្រាកមែនទេ? អ្នកចង់ទិញអាហារញ៉ាំបន្តិចបន្តួច និងទៅផ្ទះមិត្តជិតស្និតលេង។ Set សម្លៀកបំពាក់ណាទើបសាកសមក្នុងពេលនេះ?
ម៉ូតសាមញ្ញតែទាន់សម័យគឺជាជម្រើសដែលល្អបំផុតនៅក្នុងពេលនេះ។ នេះគឺជាម៉ូតសម្លៀកបំពាក់ One-mile wear។
គ្មាននរណាចាប់អារម្មណ៍ជាមួយការស្លៀកពាក់របស់អ្នក ហើយក៍គ្មាននរណារិះគន់ដែរ។ សូមគិតដោយសាមញ្ញសម្រាប់ Set សម្លៀកបំពាក់នេះ អាវពីក្រៅ cardigan អាវយើត free-size និងខោ jogging ព័ណ៌រលោង។ នៅហាងលក់សម្លៀកបំពាក់ដែលល្បីឈ្មោះ របស់ជប៉ុនដូចជា UNIQLO ឬ MUJI អ្នកនឹងរកបានជម្រើសដែលល្អប្រសិនបើចង់ “ទិញ” ភ្លាមនូវ Set One-mile wear។
២. In-key (ភាសាជប៉ុន)
រូបភាព mirai-seikatsu.com
គិតដោយសាមញ្ញបានហើយ ពាក្យនេះមានន័យថា ចាក់សោឡាន ចំណែកខ្លួនឯងនៅខាងក្រៅ។
នេះគឺជាគ្រោះថ្នាក់ធ្ងន់នៅក្នុង Show ទូរទស្សន៍ ភាសាជប៉ុន (Suiyou dou desdou)។
៣. Paper driver (ភាសាជប៉ុន)
រូបភាព WEB CARTOP
នៅប្រទេសជប៉ុនមានបាតុភូតដូចនេះ មានជនជាតិជប៉ុនជាច្រើនដែលមានប័ណ្ណបើកបរ ប៉ុន្តែភាគច្រើនគឺមិនមានបទពិសោធន៍ក្នុងការបើកបរទេ។ គ្រាន់តែជាប័ណ្ណ “បញ្ជាក់មួយ” ដែលគេហៅថា Paper Drivers ហើយពួកគេប្រើប្រាស់ប័ណ្ណបើកបរដូចជាអត្តសញ្ញាណប័ណ្ណ។
ក្នុងករណីស្រដៀងនេះប័ណ្ណបើកបរម៉ូតូពួកយើងមានពាក្យ Paper Riders។
៤. Near-water (ភាសាជប៉ុន)
តើអ្នកធ្លាប់ស្តាប់ដែរឬទេ? នេះគឺជា “ចំនុចសំខាន់” នៅក្នុងទីផ្សារភេសជ្ជៈជប៉ុននាពេលថ្មីៗនេះ។ ប្រភេទទឹកនេះវាមាន ព័ណ៌ដូចទៅនឹងទឹកធម្មតាប៉ុន្តែវាផ្គត់ផ្គង់បន្ថែមនូវសារធាតុរ៉ែ canxi និងរសជាតិផ្លែឈើ។ វាមានសារធាតុចិញ្ចឹមច្រើនជាងទឹកសុទ្ធ ហើយមិនសូវផ្អែម និង calories ជាងភេសជ្ជៈផ្សេងទៀត។
ដោយសារតែដូចទៅនឹងទឹកសុទ្ធធម្មតា ប៉ុន្តែជាក់ស្តែងមិនមែនជាទឹកសុទ្ធ ទើបត្រូវបានគេហៅថា Near-Water។ តើអ្នកដឹងពីមូលហេតុអ្វីប្រទេសជប៉ុន ចូលចិត្តធ្វើអោយហើរព័ណ៌ភេសជ្ជៈយ៉ាងនេះទេ?
៥. Parasite single (ភាសាជប៉ុន)
ប្រទេសជប៉ុនជាមួយនឹងសំបកក្រៅ “ឆើតឆាយ” តាមពិតគឺប្រទេសដែលពិបាករស់នៅ ដោយសារមូលហេតុនេះ ទើបជនជាតិជប៉ុនជ្រើសរើសនៅលីវ រស់នៅជាមួយឪពុកម្តាយ ទោះបីជាពួកគេមានអាយុជាង ២០ឆ្នាំទៅហើយ រហូតដល់ ៣០ ឆ្នាំ។ មួយចំនួនទៀតពន្យាពេលរៀបការដើម្បីការរស់នៅមានសេរីភាព និងសន្សំសំចៃចំណូលផ្ទាល់ជំនួសទៅលើការចំណាយស្វែងរកគូស្នេហ៍ ឬក៍រៀបការជាមួយនរណាម្នាក់។ ពួកគេតែងតែបន្ទោសទៅអត្រា កំណើតទាប និងវិបិត្តសេដ្ឋកិច្ចសម្រាប់ភាពនៅលីវរបស់ពួកគេ។
មនុស្សជំនាន់នេះត្រូវបានគេហៅថា Parasite Single Jidai (ភាសាជប៉ុន)។ នេះមិនមែនជាបញ្ហាត្រឹមតែជារបស់ប្រទេសជប៉ុនទេ នៅប្រទេសអីុតាលីគេប្រើប្រាស់ពាក្យ bamboccioni (ក្មេងដែលធំ) ដើម្បីនិយាយពីករណីនេះ។ តើអ្វីទាំងនេះអាចកើតឡើងនៅប្រទេស កម្ពុជានាពេលអនាគតដែរឬទេ?
នេះគ្រាន់តែជាឧទាហរណ៍មួយចំនួនអំពី Wasei – Eigo ដែលជនជាតិនៅទីនោះប្រើច្រើននៅក្នុងជីវភាពប្រចាំថ្ងៃ។ ប្រសិនបើអ្នកមានចំណាប់អារម្មណ៍សូមចូលក្នុងគេហទំព័រ WWWJDIC ដើម្បីបន្ថែមអោយពួកយើងនូវ Wasei – Eigo ដែលគួរអោយចាប់អារម្មណ៍ណា។
I.AM.M