Senpai ឬ Sempai ហេតុអ្វី​ជា Tempura ក្នុង​ភាសា​ជប៉ុន​មិន​មាន​អក្សរ “m?”

តើ​អ្នក​ធ្លាប់​ឆ្ងល់​ពាក្យ​ ភាសាជប៉ុន (ភាសាជប៉ុន​ – Senpai) – មានន័យ​ថា​សិស្ស​ច្បង​ ច្បាស់​ណាស់​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ​ពាក្យ​ ភាសាជប៉ុន (អាន​ថា​ “n”) ប៉ុន្តែ​ពេល​ដែល​បញ្ចេញ​សម្លេង​ដូច​ជា Sempai ជាង​?

រូប​ភាព The Martial Way

ស្រដៀងទៅ​នឹង​ករណី​របស់ Tempura ភាសា​ជប៉ុន​ (ភាសាជប៉ុន​ – Tenpura)។

ថ្ងៃ​នេះ​សូម​ចូល​រួម​បក​ស្រាយ​ជាមួយ​នឹង JAPO ណា។ ពិតជា​សំ​ណាង​ ដើម្បី​យល់​នូវ​បញ្ហា​នេះ​អ្នក​គ្រាន់​តែ​ដឹង​តារាង ​ព្យញ្ជនៈទាំង​ពីរ​នៃ Hiragana និង Katakana គឺ​គ្រប់​គ្រាន់​ហើយ។

ប្រហែល​ជា​អ្នកក៍​បាន​ដឹង​ហើយ​ថា​សញ្ញា ភាសា​ជប៉ុន​ (ក្នុង Hiragana) ស្របជា​មួយ ភាសា​ជប៉ុន  (ក្នុង Katakana) គឺ​គ្រប់​គ្រាន់ ត្រូវ​បាន​បញ្ចេញ​សម្លេង​ថា “n”។

រូប​ភាព NihongoShark.com

ទោះ​បី​ជា​យ៉ាង​ណា​វិធី​បញ្ចេញ​សម្លេង​នេះ​អាច​នឹង​ត្រូវ​ផ្លាស់​ប្តូរ​។

និយាយ​អោយ​កាន់​តែ​ល្អ​ជាង​នេះ​។ ប្រសិន​បើយើង​ម្នាក់​ៗ​សុទ្ធ ​តែមាន​ឥទ្ធិពលដោយ​សារ​តែ​ទំនាក់​ទំ​នង​ក្នុង​សង្គម​ នោះ​ក្នុង​ភាសា​ ភាគ​ច្រើន​សុទ្ធ​តែ​​ពាក្យ​​ដែល​ត្រូវ​រង​ឥទ្ធិពល​ដោយ​ពាក្យ​នៅ​ខាង​មុខ​ ឬ​ពី​ក្រោយ​វា។

ពាក្យ ភាសាជប៉ុ​ន (Senpai), ភាសាជប៉ុ​ន (Tenpura) ដែល​បាន​រៀប​រាប់​ខាង​លើ​ដូច​ជា​ឧទាហរណ៍​មួយ​ចំ​នួន​ ភាសាជប៉ុ​ន (Nihonbashi), ភាសាជប៉ុ​ន (Kyanpeen) ហេតុ​តែ​ត្រូ​វ​បាន​អាន​ថា​ Sempai, Tempura, Nihonbashi, Kyanpeen មិន​មែន​តាម​វិធី​សរសេរ​ ដោយ​សារ​តែ​រង​ឥទ្ធិ​ពល​របស់​ពាក្យ​ដែល​នៅ​ពី​ក្រោយ​។ អ្នក​មាន​ចាប់​ អារម្មណ៍​ទេ ខាង​ក្រោយ​សម្លេង “n” របស់​ឧទាហរណ៍​ខាង​លើ​ សុទ្ធតែ​ព្យ​ញ្ជនៈមិន​សូវ​បញ្ចេញ​សម្លេង​ (បបូរ​មាត់​ខាង​លើ​ និង​បបូរ​មាត់​ខាង​ក្រោមត្រូវ​ប៉ះ​​គ្នាទើប​បញ្ចេញ​សម្លេង​បាន​)។

សូម​សាក​ល្បង​ប្រឈម​មុខ​ តើ​អ្នក​អាច​បញ្ចេញ​បាន​សម្លេង​ “n” ដោយ​មាត់​បិទ​ជិត​។ ប្រាកដ​ជា​អ្នក​មិន​អាច​ធ្វើ​បាន​ទេដោយ​សារ​តែ​ អានថា “n” អ្នក​គ្រាន់​តែ​អាច​បញ្ចេញ​សម្លេង​ថា “m” តែ​ប៉ុណ្ណោះ។

គឺ Ampanman មិន​មែន​ជា Anpanman ទេណា! (រូប​ភាព Life in Japan)

ដោយ​សារ​មូល​ហេតុ​នេះ​ពី​ក្រោយ​ពាក្យ​ “n” មាន​ព្យញ្ជនៈ​ផ្សេង

ភាសាជប៉ុន (ba) ភាសាជប៉ុន (bi) ភាសាជប៉ុន (bu) ភាសាជប៉ុន (be) ភាសាជប៉ុន (bo)

ភាសាជប៉ុន (pa) ភាសាជប៉ុន (pi) ភាសាជប៉ុន (pu) ភាសាជប៉ុន (pe) ភាសាជប៉ុន (po)

ភាសាជប៉ុន (ma) ភាសាជប៉ុន (mi) ភាសាជប៉ុន (mu) ភាសាជប៉ុន (me) ភាសាជប៉ុន (mo)

នោះ “n” ត្រូវ​តែ​បញ្ចេញ​សម្លេង​ជា “m”។

ទោះ​បី​ជា​យ៉ាង​ណា​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​សរសេរ​ត្រូ​វ​តែ​រក្សា​នូវ​ពាក្យ ភាសាជប៉ុន (N) ដោយ​សារ​តែ​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ជប៉ុន​គ្មានពាក្យ “m”។

ចំនុច​មួយ​ទៀត​នៃ​សម្លេង “n” ដែល​ចម្លែក​នេះ​។ នៅក្នុង​ករណី​ខ្លះ​ “n” ក៍​អាច​ផ្គួប​ផ្សំ​ជា​មួ​យ​ព្យញ្ជនៈផ្សេងដើម្បី​ធ្វើ អោយ​ផ្លាស់​ប្តូរ​សម្លេង​ដើមរបស់​ព្យញ្ជនៈនោះ ឧទាហរណ៍៖

ភាសាជប៉ុន (ga – nga) ភាសាជប៉ុន (gi – nghi) ភាសាជប៉ុន (gu- ngu) ភាសាជប៉ុន (ge – nghe) ភាសាជប៉ុន (go -ngo)។

ករណី​នេះ​មិន​ត្រឹម​តែ​កើត​មាន​ក្នុង​ភាសា​ជប៉ុន​នោះ​ទេ​ប៉ុន្តែ​កើត​មាន​ក្នុង​ភា​សា​ជាច្រើន​ ហៅ​ថា coarticulation (សម្លេង​របស់​អក្សរ)។​ ក្នុង​ភាសា​កម្ពុជា​អាច​បក​ស្រាយ​ថា​គឺ​ជា​ទម្លាប់​បញ្ចេញ​សម្លេង​របស់​តំ​បន់​នី​មួយៗ។

កាន់​តែ​រៀន​ឡើង​វិញ​កាន់​តែ​ឈឺ​ក្បាលប៉ុន្តែ​កាន់​តែ​ពិ​បាក​កាន់​តែ​ចូល​ចិត្ត​ ត្រូវទេ​អ្នក​ទាំង​អស់​គ្នា​។ នោះ​គឺ​ជា​ (កម្លាំង​ចិត្ត) របស់​ភាសា។ ជូន​ពរ​អោយ​អ្នក​ទាំង​អស់​គ្នាជោគ​ជ័យ​ក្នុង​ការ​រៀន​ ភាសាជប៉ុន​ក៍​ដូច​ជា​ភាសា​បរទេស​ផ្សេង​ទៀត​របស់​អ្នក​ណា!

Sachiko

មើលព័ត៏មានដែលទាក់ទង ដ៏គួរអោយចាប់អារម្មណ៏បន្ថែមទៀត។
មើលបន្ថែម: