ការបកប្រែអង់គ្លេសរឿង Disney សម្រាប់ផ្សាយនៅជប៉ុន
ភាគច្រើនក្មេងនៅលើពិភពលោកសុទ្ធតែធ្លាប់បានឮពីឈ្មោះ Walt Disney ជាផលិតកម្មផលិតរឿងគំនូរជីវចល ដ៍ល្បីនៅលើពិភពលោក។ Walt Disney គឺមានរឿងព្រេងជាច្រើន ជាសុបិន្តរបស់កុមារពីរាជបុត្រស្រស់សង្ហា និង ព្រះនាងពាក់រ៉ូបវែងគួរអោយស្រលាញ់។
ពាក្យ “Snow White And The Seven Dwarf” (ព្រះនាងព្រិលស និងមនុស្សតឿទាំងប្រាំពីរ) ហើយ The incredibles 2 (គ្រួសារអ្នកក្លាហាន) ទើបតែចាក់ផ្សាយក្នុងពេលថ្មីៗនេះ ពេលដែលទៅដល់ប្រទេសណាក្រៅពីទីផ្សារប្រទេសអាមេរិក ភាគច្រើនចំណងជើងរឿងសុទ្ធតែត្រូវបកប្រែជាភាសាប្រទេសចាក់ផ្សាយ។
ដូចជាប្រទេសមួយចំនួន Frozen ត្រូវបានចាក់ផ្សាយជាមួយនឹងឈ្មោះ “ម្ចាស់ក្សត្រីទឹកកក” ឬ Brave “ព្រះនាងដែលមានសក់រួញ”…
ដូច្នេះពេលចូលទៅដល់ទីផ្សារប្រទេសជប៉ុននោះរឿងគំនូរជីវចល Disney បានផ្លាស់ប្តូរដល់កម្រិតណា?
រូបភាព : http://estorypost.com/social-network/youtube/walt-disney-movie-catsle-logo-chronological-video/
សូមមើលទាំងអស់គ្នានូវបញ្ជីរាយនាមចំនួន ៦ត្រូវបានគេនិយាយថាខុសបំផុតនៅក្នុងប្រវត្ថិសាស្រ្តរឿង Disney នៅប្រទេសជប៉ុន។
១. Tangled
“塔の上のラプンツェル”
អាចបកប្រែ៖ Rapunzel នៅលើប្រាសាទ
Rapunzel គឺជាឈ្មោះតួអង្គឯក ព្រះនាងសក់វែង ទោះបីជាទៅតាមសាច់រឿងប៉ុន្តែប្រសិនបើបកបែបនេះមើលទៅវាមិនសម។
រូបភាព : http://www.amazon.co.jp
២. Up
→カールじいさんの空飛ぶ家
អាចបកប្រែ៖ ផ្ទះហោះរបស់លោក Carl
ត្រូវនឹងសាច់រឿងគឺផ្ទះរបស់លោក Carl ហោះឡើងដោយសារតែប៉េងបោង ប៉ុន្តែ Up នៅមានន័យថា “សុភមង្គល” ទៀត។ ដោយពឹងទៅលើការធ្វើដំណើរនេះ ដែលធ្វើអោយគាត់បានរួចផុតពីស្រមោលអតីតកាលបន្ទាប់ពីមរណៈភាពរបស់ប្រពន្ធជាទីស្រលាញ់។
រូបភាព : http://www.amazon.co.jp/
៣. Ratatouille
→レミーのおいしいレストラン
អាចបកប្រែ៖ ភោជនីយដ្ឋានដែលឆ្ងាញ់របស់ Reimi
Ratatouille គឺជាឈ្មោះបន្លែចំហុយពិសេសនៅភាគខាងត្បូង នៃប្រទេសបារាំង ប៉ុន្តែភោជនីយដ្ឋានរបស់ Reimi (ឈ្មោះរបស់ចុងភៅកណ្តុល) ក៍អាចទទួលយកបាន។
រូបភាព : http://www.amazon.co.jp/
៤. Brave
メリダとおそろしの森
អាចបកប្រែ៖ Merida និងព្រៃដែលអាថ៌កំបាំង
Brave នៅក្នុងភាសាអង់គ្លេសគឺក្លាហាន ក៍មាននិយាយពីព្រះនាង Merida។
រូបភាព : http://www.amazon.co.jp/
៥. Inside out
インサイド・ヘッド
អាចបកប្រែ៖ ខាងក្នុងក្បាល
Inside out គឺបញ្ច្រាសមកវិញ ន័យរបស់វាចង់និយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ Inside out សំដៅទៅលើអវយវៈនៅលើដងខ្លួនរបស់មនុស្សម្នាក់ៗ ធ្វើអោយមានវិញ្ញាណ និងចរិកលក្ខណៈ។ តួអង្គទាំងនោះអាចគ្រប់គ្រងអារម្មណ៍របស់មនុស្សម្នាក់ ធ្វើអោយពួកគេធ្វើតាម។
រូបភាព : http://www.disney.co.jp/movie/head.html
៦. Frozen
アナと雪の女王
អាចបកប្រែ៖ Anna និងម្ចាស់ក្សត្រីទឹកកក
កាលពីមុនភាគច្រើនរឿង Disney ផ្សាយនៅប្រទេសជប៉ុនមិនដូរទៅជាឈ្មោះផ្សេងគ្រាន់តែចម្លងចេញ Katakana ដូចជា៖
Bambi →バンビ
Peter Pan → ピーター・パン
ប៉ុន្តែរឿងក្នុងពេលថ្មីៗនេះតែងតែផ្លាស់ប្តូរចំណងជើង ទោះបីជាមិនមានច្រើនរឿងដែលបកខុសជាភាសាជប៉ុនបែបនេះតែបើចាប់អារម្មណ៍អ្នកអាចមើល Wikipedia ជប៉ុនជាមួយនឹងពាក្យគន្លឹះ “ភាសាជប៉ុន” ឬក៍ Click នៅទីនេះ។
ក្រៅពីផ្លាស់ប្តូរចំណងជើង ភាគច្រើនដែលចូលមកប្រទេសជប៉ុន ជាពិសេសគឺ Disney សុទ្ធតែត្រូវបញ្ចូលសម្លេងភាសាជប៉ុន ហើយបទចម្រៀងរឿងក៍ជាភាសាជប៉ុន ពិតជាអស្ចារ្យមែន។
Chee